| building of new modern vessels mainly on the own account of enterprises concerned; | строительство нового современного флота в основном за счет собственных средств предприятий; |
| They originate mainly from Burundi, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, and local integration is being sought for them. | В основном они бежали из Бурунди, Руанды, Демократической Республики Конго и Сомали, и предполагается обеспечить их интеграцию на местах. |
| It is reported that the Thai border is home to more than 100,000 refugees, mainly Karen, Karenni and Shan. | Согласно сообщениям, на ливанской границе в настоящее время находится свыше 100000 беженцев, в основном каренов, каренни и шан. |
| The work has focused mainly on criminal procedures affecting police activity, but has also touched on procedures in criminal courts. | Работа сконцентрирована в основном на уголовно-процессуальных вопросах, затрагивающих деятельность полиции, но вместе с этим касается и делопроизводства в уголовных судах. |
| The second would consist mainly of electing the incumbents to new permanent seats, possibly on the basis of regional rotation formulae. | Второй этап должен в основном сводиться к отбору кандидатов в постоянные члены, возможно, на основе формул региональной ротации. |
| The Committee was informed that this was mainly to convert data to make it compatible for entry into IMIS. | Комитет был информирован о том, что речь идет в основном о переводе данных в формат, пригодный для ввода ИМИС. |
| Expenditures for the health service are mainly financed from the central budget and also from local budgets at the gmina level. | Расходы на здравоохранение в основном финансируются из центрального бюджета, а также из местных бюджетов на уровне гмин. |
| We have basic food from our own farm, and we mainly buy other articles | Мы производим основные продукты питания у себя на ферме и приобретаем в основном другие товары |
| In education the resources were used mainly for the training of top-level professionals and the strengthening of the institutions involved in the advance of knowledge. | В области образования ресурсы в основном направлялись на подготовку специалистов высокого уровня и укрепление учреждений, которые принимают участие в развитии науки. |
| After a slump in 1995 that was mainly an outgrowth of Argentina's recession, Uruguay's economic reactivation started to take hold as its neighbour's economy began to recover. | После спада в 1995 году, который в основном был вызван рецессией в Аргентине, начал устойчиво развиваться процесс экономического оживления в Уругвае по мере того, как экономика соседней с ним страны стала на путь подъема. |
| High population growth, concentrated mainly in urban areas, made it necessary to allocate the financial resources needed to provide adequate and safe water supplies and sanitation services. | Высокие темпы прироста населения, в основном в городских районах, обусловили необходимость выделения финансовых ресурсов, требующихся для организации адекватного снабжения безопасной водой и предоставления санитарных услуг. |
| That growth was mainly caused by relatively high rates of rural-to-urban migration, a phenomenon that characterized most of the countries with more diversified economies in the region. | Это увеличение в основном объясняется относительно высокими показателями миграции из сельской местности в города - явлением, характерным для большинства стран этого региона с более диверсифицированной экономикой. |
| The high growth since 1995 has been driven mainly by buoyant exports, strong recovery in private consumption and expansionary fiscal policies. | Высокие темпы роста с 1995 года обусловлены в основном бурным ростом экспорта, устойчивым ростом личного потребления и экспансионистской бюджетно-финансовой политикой. |
| The problem of peak tariffs arises mainly in the following sectors: | Проблема пиковых тарифов отмечается в основном в следующих секторах: |
| In 27 cases, the persons concerned are mainly military personnel and civil servants who disappeared in the former People's Democratic Republic of Yemen. | В 27 случаях соответствующие лица являются в основном военнослужащими и государственными служащими, которые исчезли в бывшей Народной Демократической Республике Йемен. |
| In view of the nature of his mandate, the Special Rapporteur does not wish to address questions relating uniquely or mainly to freedom of assembly. | Учитывая свой мандат, Специальный докладчик не хотел бы затрагивать вопросы, касающиеся исключительно или в основном права на свободу собраний. |
| Space activity in Poland is conducted mainly in the following fields: | Космическая деятельность в Польше осуществляется в основном в следующих областях: |
| Support services were mainly of a technical nature and an integrated part of the industrial conglomerates; management and marketing skills were not developed. | Вспомогательное обслуживание носило в основном технический характер и осуществлялось в рамках промышленных конгломератов; сфера управления и маркетинга развития не получала. |
| Funding is mainly provided for the staging of cultural events which are designed to strengthen the identity of the ethnic groups and for regular activities within their associations. | Финансовые ресурсы выделяются в основном на проведение культурных мероприятий, которые призваны служить укреплению самобытности этнических групп, и на осуществление регулярной деятельности в рамках соответствующих ассоциаций. |
| STCs will not be child-care establishments but prisons staffed mainly by custody officers with little or no training in dealing with children. | ЗУЦ станут не детскими учреждениями, а тюрьмами, укомплектованными в основном сотрудниками пенитенциарных учреждений, практически не имеющими никакой подготовки по вопросам обращения с детьми. |
| Prosecution teams mainly travel to proof witnesses but also travel to visit the scene of the crime. | Группы сотрудников Отдела обвинения совершают поездки в основном для подготовки свидетелей, а также для посещения мест совершения преступлений. |
| Until recently, such programmes were being implemented in the relatively peaceful area in the north-west of the country, mainly in "Somaliland". | До последнего времени такие программы осуществлялись в районах с относительно мирными условиями на северо-западе страны, в основном в «Сомалиленде». |
| Today some 6,000 Greeks live in Armenia, mainly in Erevan, Stepanavan, Alaverdi, Vanadzor, and Hrazdan. | В настоящее время в Армении проживают около 6000 греков, которые в основном живут в Ереване, Степанаване, Алаверди, Ванадзоре, Раздане. |
| Only transport mainly or solely performed on urban roads is considered to be urban transport. | В качестве городской перевозки учитываются только те перевозки, которые осуществляются в основном или только по городским дорогам. |
| The Ministry of Culture is responsible for music training provided today by the State, municipal, and mainly private music establishment. | Министерство культуры отвечает за обучение музыке, осуществляемое в настоящее время государственными, муниципальными, и в основном частными музыкальными учебными заведениями. |