| In Switzerland, the investigation of drug cases was mainly within the competence of the counties (cantons). | В Швейцарии расследование преступлений, связанных с наркотиками, входит в основном в круг ведения кантонов. |
| The programme was divided into three phases, and focused mainly on basic infrastructure and environmental issues arising from the war. | Программа была разделена на три этапа и посвящена в основном решению вызванных войной проблем в области развития базовой инфраструктуры и окружающей среды. |
| The consequences of the crisis on the population's health status are mainly defined by the vicious circle between poverty and illness. | Последствия кризиса для здоровья населения определяются в основном тем порочным кругом, который связывает нищету и болезни. |
| This development mainly reflected the situation in Spain where most of the observed trees are located. | В основном это связано с изменением условий в Испании, где произрастает большинство наблюдавшихся деревьев. |
| Reported data were mainly based on estimates. | Представленные данные в основном базируются на оценках. |
| Translation issues mainly affect communication among stakeholders, but also increase the cost and the time for the procedure. | Проблемы перевода в основном затрагивают степень связи между заинтересованными участниками, но они также и увеличивают стоимость и время проведения процедуры. |
| In most cases, pilot projects will mainly focus on developing strategies that lay the groundwork for further action. | В большинстве случаев пилотные проекты в основном будут направлены на разработку стратегий, которые заложат основу для дальнейшей деятельности. |
| The National Policy Dialogues (NPDs) are the main operational instrument under EUWI and are mainly financed by the European Commission. | Диалоги по вопросам национальной политики (ДНП) являются основным оперативным инструментом ВИЕС и в основном финансируются Европейской комиссией. |
| By February the handover of cases from UNMIK to EULEX judges and prosecutors was mainly completed. | К февралю передача МООНК дел судьям и прокурорам ЕВЛЕКС была в основном завершена. |
| As of 14 June, nearly 28,000 people, mainly Somalis and Ethiopians, had arrived at the Yemen coast. | По состоянию на 14 июня примерно 28000 людей, в основном сомалийцы и эфиопы, прибыли на побережье Йемена. |
| Since 2006, the Attorney-General's Office located in clandestine graves the bodies of 109 children, mainly victims of paramilitary groups. | С 2006 года Генеральная прокуратура обнаружила в тайных захоронениях тела 109 детей, в основном жертв военизированных группировок. |
| Most of these factors are outside the forest sector and are mainly political and socio-economic in nature. | Большинство из этих факторов находятся за пределами лесного сектора и носят в основном политический и социально-экономический характер. |
| Over 11 per cent of total forest area worldwide has been designated mainly for conservation of biological diversity. | Свыше 11 процентов общей площади лесов мира отведено сегодня в основном для сохранения биологического разнообразия. |
| These criminal offences were solved and the perpetrators were mainly minors. | Эти уголовные правонарушения были раскрыты; их авторами в основном оказались несовершеннолетние лица. |
| It is practised mainly by a small part of the Korean diaspora and by Kalmyks. | В основном его исповедует немногочисленная часть корейской диаспоры и калмыки. |
| These discrepancies were mainly attributed to poor controls over inventory records. | Эти различия были связаны в основном с неадекватным контролем за инвентарными записями. |
| The burden of vulnerable employment continues to fall heavily on women, who remain mainly in the agriculture and informal sectors. | Нестабильная занятость по-прежнему ложится тяжелым бременем на женщин, которые заняты в основном в сельскохозяйственном и неформальном секторах. |
| It does not make sense to produce and publish hypercubes with only or mainly zeroes and suppressions. | Не имеет смысла составлять и публиковать гиперкубы в основном или исключительно с нулевыми или отбрасываемыми значениями. |
| Independent research has shown that paints containing lead, mainly exterior paints, can easily be found on the Russian market. | Независимые исследования показывают, что краски содержащие свинец, которые используются в основном для наружных работ, можно легко найти на российском рынке. |
| This is mainly for two reasons. | В основном это объясняется следующими двумя причинами. |
| The targeted communities were mainly those of national and ethnic minorities, as well as the religious denominations. | Подвергавшиеся подобным действиям общины в основном принадлежали к национальным и этническим меньшинствам, а также к религиозным деноминациям. |
| Only 66% (101) of these complaints were found to be cases of real discrimination, mainly on ethnic criteria. | Из всех этих жалоб только 66% (101) были подтверждены в качестве случаев реальной дискриминации - в основном по этническим критериям. |
| Information before the Committee also suggested that the 1988 Law on the Preservation of State Secrets mainly affected members of ethnic minority organizations. | ЗЗ. Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, принятый в 1988 году Закон о неразглашении государственных секретов в основном негативно отражается на членах организаций этнических меньшинств. |
| These NGOs are mainly established in the larger towns and engaged in protecting the rights of socially vulnerable children. | Эти неправительственные организации, в основном, расположены в крупных городах республики и ведут работу по обеспечению прав социально уязвимых детей. |
| What is needed is mainly information and education. | В основном необходимы только информация и просвещение. |