The average contraction was mainly contributed by that of the Sudan and Yemen. |
Средние показатели спада в основном связаны со спадом в экономике Судана и Йемена. |
Exports go primarily to countries of the European Union (France, Belgium, etc.) and central Africa (mainly Cameroon). |
Экспорт в первую очередь направляется в страны Европейского союза (Франция, Бельгия и др.) и Центральной Африки (в основном в Камерун). |
Most women (70 per cent) live in rural areas where they mainly work in agriculture. |
Большинство (около 70%) женщин, живущих в сельской местности, заняты в основном в сельском хозяйстве. |
Many of the women are employed in the fields, using mainly manual techniques (for tilling, weeding, harvesting, etc.). |
Многие женщины работают по найму на полях, где в основном используется ручной труд (обработка земли, прополка, сбор урожая и др.). |
The informal sector, mainly engaged in agricultural activities in some islands, continues to suffer from a complete lack of any formal social protection. |
Неформальный сектор, связанный в основном с сельскохозяйственным производством на ряде островов, по-прежнему сталкивается с проблемой полного отсутствия официальных механизмов социальной защиты. |
Well, now you mention it, it's mainly just kids roaming the streets demanding sweets with menaces. |
Ну, раз уж вы это затронули, у нас в основном детишки просто бродят по улицам, угрозами вымогая сладости. |
Turns out that a dozen Faircroft families have been burglarized over the past 3 months, mainly watches and jewelry. |
Оказывается, за последние три месяца обокрали с десяток семей учеников, брали, в основном, часы и ювелирку. |
Cessation of hostilities, recovering weapons and integrating combatants, mainly male, into re-established national security institutions preoccupy negotiators with scant attention paid to issues of gender equality. |
Участники переговоров заняты вопросами прекращения военных действий, сбора оружия и интеграции комбатантов - в основном мужчин - в возрожденные органы национальной безопасности, практически не уделяя внимания вопросам гендерного равноправия. |
The Unit consists of five persons who have been in Budapest since 1 March 2009 and an official in Geneva, who mainly provides clerical services to the Asset Management Board. |
В состав Группы входят пять сотрудников, которые работали в Будапеште с 1 марта 2009 года, и один сотрудник, базирующийся в Женеве, который в основном оказывает Совету по управлению активами услуги технического характера. |
The Directorate was mainly responsible for the planning and implementation of investigative research and interdisciplinary studies to harmonize national, municipal and provincial standards with current international human rights law. |
Это Управление в основном отвечает за планирование и проведение различных исследований, направленных на то, чтобы привести нормы, действующие на национальном, муниципальном и провинциальном уровнях, в соответствие с международными инструментами по правам человека. |
7.4 Regarding domestic remedies, the author admits that she did not invoke the Convention itself before domestic jurisdictions, given that the pleadings mainly aimed at clarifying facts and determining the author's credibility. |
7.4 Что касается внутренних средств правовой защиты, то автор признает тот факт, что она не ссылалась на положения Конвенции в ходе разбирательства в рамках внутренней юрисдикции, так как процессуальные действия были направлены в основном на выяснение обстоятельств дела и определение степени достоверности излагаемых автором фактов. |
The relapse has been mainly driven by the sluggish investment on water infrastructure that will expedite delivery of safe and potable water to a majority of the population. |
Такой регресс в основном вызван недостаточными капиталовложениями в водную инфраструктуру, которая будет обеспечивать оперативное снабжение безопасной питьевой водой большей части населения. |
"Operational risk" refers mainly to the risk of failing to deliver the services for which, according to its mandate, the Agency exists. |
Оперативные риски означают в основном риски сбоев в оказании услуг, предусмотренных мандатом Агентства. |
As the use of the technology has been mainly limited to cash crops and exports for animal feed its contribution to food security and poverty reduction remains open to question. |
Поскольку использование технологий ограничивалось в основном товарными культурами и экспортом животного корма, их вклад в обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты остается неясным. |
More than three quarters of births (78 per cent) took place with the assistance of health workers, mainly nurse midwives (69 per cent). |
Более трех четвертей родов (78%) были приняты медицинским персоналом, в основном медсестрами или акушерками (69%). |
In Macao: Vietnamese women workers are mainly employed in housekeeping with an average monthly salary of 5 million VND. |
В Макао: в основном вьетнамские женщины заняты в качестве домработниц и зарабатывают в среднем 5 млн. донгов в месяц. |
Although many SMEs still rely mainly on domestic markets, the internationally active share of SMEs is increasing. |
Хотя многие МСП в основном продолжают работать на отечественных рынках, растет и доля тех из них, которые выходят на международный уровень. |
By the 1990s, Argentine OFDI was mainly in the iron and steel, oil and gas, and food industries. |
К 1990-м годам вывоз ПИИ аргентинскими компаниями в основном осуществлялся в металлургической, нефтяной и газовой и пищевой промышленности. |
The events bring together hundreds of children from schools and communities, particularly in underprivileged areas, to engage in sports, mainly soccer and tennis. |
В рамках этих мероприятий были собраны вместе сотни детей из школ и общин, особенно из непривилегированных районов, с целью привлечения их к спорту, в основном к футболу и теннису. |
The NOUs and the Implementing Agencies conducting the second phase of the training should endeavour to ensure that mainly customs officers who actually carry out the inspections participate. |
НОО и учреждениям-исполнителям, организующим второй этап подготовки, следует стремиться обеспечивать, чтобы в ней принимали участие в основном те сотрудники таможни, которые фактически занимаются проведением досмотра. |
Its effects are amplified by declines in mortality and fertility rates, mainly as a result of improved health conditions and population policies in recent years. |
Его важность подчеркивается снижением уровней смертности и рождаемости, что в основном объясняется улучшением санитарно-гигиенических условий и демографической политикой последних лет. |
The economy of the three Darfur States is based mainly on subsistence and limited industrial farming, as well as cattle herding. |
В трех штатах Дарфура экономика носит в основном натуральный характер, и, кроме того, есть небольшое число коммерческих земледельческих хозяйств, а также скотоводческие хозяйства. |
Information presented in the earlier reports examined by the Commission is mainly based on witness accounts compiled through interviews of internally displaced persons and refugees. |
В основу информации, представленной в более ранних сообщениях, рассмотренных Комиссией, положены в основном свидетельские показания, собранные в ходе собеседований с лицами, перемещенными внутри страны, и беженцами. |
This represents a reduction of $460,000 from the previous biennium, reflecting mainly actuarial gains, as described in note 4 to the financial statements. |
Эта сумма на 460000 долл. США меньше по сравнению с предыдущим периодом, что является в основном отражением актуарных прибылей, как пояснено в примечании 4 к финансовым ведомостям. |
These reports are concerned mainly with the progress made by the United Nations at Headquarters level, as well as seven funds and programmes. |
В этих докладах в основном описывается прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в Центральных учреждениях, а также семью фондами и программами. |