A shift away from traditional beliefs that regard early childhood mainly as a period for the socialization of the immature human being towards mature adult status is required. |
При этом необходимо отойти от традиционных концепций, рассматривающих раннее детство в основном как период приобщения к жизни общества незрелого человеческого существа и превращения его в зрелого взрослого человека. |
Prior to the 1980's, Saint Lucia produced mainly coconut oil, soap, beverages, cigarettes, clothing and furniture primarily for local and regional markets. |
До 1980-х годов Сент-Люсия производила в основном кокосовое масло, мыло, напитки, сигареты, одежду и мебель главным образом для местного и регионального рынков. |
The purpose of the visit was mainly to discuss legacy-related issues, in particular the best approach to efficiently and effectively keeping the records of the Tribunal. |
Цель поездки в основном состояла в обсуждении вопросов наследия, в частности вопроса о наилучшем подходе к хранению документации Трибунала. |
The decrease under furniture and equipment mainly reflects removal of the one-time cost for nine armoured vehicles which were part of the security requirements approved by the General Assembly in its resolution 58/295 of 18 June 2004. |
Сокращение по статье мебели и оборудования в основном объясняется исключением единовременных расходов на приобретение девяти бронированных автомобилей как части потребностей, связанных с обеспечением безопасности, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/295 от 18 июня 2004 года. |
The land reform programme, which had now been completed, had allowed land that had formerly been mainly owned by a minority to be distributed more equitably, within the framework of Zimbabwe's national laws. |
Программа сельскохозяйственных реформ, которая в настоящее время завершена, позволила более справедливо перераспределить земельные угодья, ранее принадлежавшие в основном представителям меньшинства, при соблюдении законов Зимбабве. |
We first of all tackled the fiscal deficit issue by reducing our expenditures, which were mainly on the establishment: we reduced establishment costs. |
Прежде всего мы взялись за проблему дефицита финансовых средств, сократив наши расходы, которые шли в основном на содержание административного аппарата: мы сократили наши административные расходы. |
Cuba's new food policy has placed priority in pork meat production (mainly in small and medium size farms), to meet the increasing meat protein demand. |
В новой продовольственной политике Кубы основное внимание уделяется производству свинины (в основном на мелких и средних фермах), с тем чтобы удовлетворить спрос на мясные белки. |
In the paragraphs below, the Committee makes a number of observations and recommendations, mainly of a general nature, relating to the proposed terms of reference, including the criteria for defining the independence and the financial experience of its members. |
В нижеследующих пунктах Комитет излагает ряд замечаний и рекомендаций в основном общего характера, касающихся предлагаемого круга ведения, включая критерии определения независимости и опыта работы в финансовой области членов такого Комитета по ревизии. |
Vanuatu's comparative advantage in terms of trade hinges mainly on a few low-value primary sector commodities, such as copra, cocoa, beef and kava, which have continued to show a progressive decline. |
Относительное преимущество Вануату с точки зрения торговли в основном определяется наличием нескольких недорогостоящих сырьевых товаров сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства, например, таких, как копра, какао, говядина и кава, причем в этом секторе наблюдается постоянный спад. |
The differences between these marriages are mainly the age limits for marriage partners, the solemnization of marriage and the manner of divorce. |
Различия между этими браками в основном связаны с возрастными ограничениями вступающих в брак сторон, с брачной церемонией и способами расторжения брака. |
While the first two presentations focused mainly on policies for development cooperation in the context of the Millennium Development Goal 8, the third presentation highlighted the national efforts in addressing the other Goals. |
Если в докладах двух первых стран основное внимание было сосредоточено главным образом на политике развития сотрудничества в контексте цели Декларации тысячелетия в области развития 8, то в докладе третьей страны освещались в основном предпринимаемые в ней усилия по достижению других целей Тысячелетия. |
Those detained for infringement of the immigration legislation represented more than a hundred nationalities and did not come mainly from a limited number of countries in the Middle East and the Indian subcontinent, as had been stated. |
Лица, задержанные за нарушение иммиграционного законодательства, представляют более ста национальностей и, вопреки утверждениям, не являются в основном выходцами из немногочисленных стран Ближнего Востока и индийского субконтинента. |
Labour and welfare policies and social services were thus now assigned mainly to the regions, which programmed all action in the field, while the provinces and municipalities were responsible for implementing the regional programmes. |
Разработкой политического курса в области занятости и социального обеспечения теперь в основном занимаются регионы, в то время как провинции и муниципалитеты отвечают за реализацию региональных программ. |
We worked hard to achieve the adoption of a budget - an issue that should have been discussed at a mainly technical level through procedures that gave all Member States an opportunity to define their priorities and interests. |
Мы напряженно работали для того, чтобы утвердить бюджет, а это вопрос, который должен был бы обсуждаться в основном на техническом уровне в рамках процедур, обеспечивающих всем государствам-членам возможность определять свои приоритеты и интересы. |
Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. |
Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
The Council's role in the maintenance of peace and security, as envisaged in the Charter, is mainly reactive, not proactive. |
Роль же Совета в поддержании международного мира и безопасности, как она предусмотрена Уставом, состоит в основном в реагировании, а не в упреждении. |
We must deploy huge efforts in facing the many problems, mainly those related to renewing and strengthening the capacity of LDCs and their development partners to implement the Brussels Programme of Action and improve human skills and capabilities. |
Масштабные усилия требуются для решения многочисленных проблем, в основном касающихся обновления и наращивания потенциала НРС и их партнеров по развитию, необходимого для осуществления Брюссельской программы действий и развития профессиональных навыков и возможностей населения. |
Lower requirements under section 3, Political affairs, pertain mainly to lower airfares and fewer trips undertaken by Security Council and committee members, due in part to the prevailing security situation and difficulties in securing the required travel documents. |
Уменьшение потребностей по разделу З «Политические вопросы» связано в основном с меньшей стоимостью авиабилетов и меньшим числом поездок, совершенных членами Совета Безопасности и комитетов, что отчасти объяснялось существующей обстановкой в плане безопасности и трудностями с получением требуемых проездных документов. |
This decrease relates mainly to reductions under section 3, Political affairs, which total to $36 million, with net offsetting adjustments across other sections of the budget. |
Это сокращение связано в основном с уменьшением потребностей по разделу З «Политические вопросы» на общую сумму 36 млн. долл. США и взаимопогашающими корректировками по другим разделам бюджета. |
In the past my country received great numbers of immigrants, mainly from Europe; in recent decades, they have been coming from brotherly South American countries. |
В прошлом моя страна приняла множество иммигрантов, в основном из Европы; в последние десятилетия иммигранты в основном приезжают из братских латиноамериканских государств. |
The Committee expresses its deep concern about continued well-documented allegations of widespread torture and ill-treatment as well as disappearances, mainly committed by the State's police forces. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающегося поступления хорошо документированных жалоб о многочисленных случаях пыток и жесткого обращения, а также исчезновений, ответственность за которые в основном несут сотрудники полиции государства-участника. |
The prison population consisted mainly of men (96.2 per cent) and French nationals (78.5 per cent). |
Заключенными являются в основном мужчины (96,2%) и граждане Франции (78,5%). |
The conflict in the former Yugoslav Republic of Macedonia resulted in the arrival since March 2001 of over 80,000 ethnic Albanian refugees, mainly women and children, in Kosovo. |
Результатом конфликта в бывшей югославской Республике Македонии стал приток в Косово более 80000 беженцев из числа этнических албанцев, в основном женщин и детей. |
This is a long-term exercise that calls at the same time for short- and medium-term actions, but whose success will nevertheless depend mainly on the will of the parties to the peace process. |
Это долгосрочное мероприятие, которое требует также принятия краткосрочных и долгосрочных мер, но его успех в основном зависит от воли сторон в отношении мирного процесса. |
Lall's "triangle" of competitiveness shows enterprises interacting with three sets of variables (incentives, factors and institutions), two of which mainly belong to the meso level. |
Согласно "треугольнику" конкурентоспособности Лалла, предприятия взаимодействуют с тремя группами переменных (стимулы, факторы и институты), две из которых в основном относятся к мезоуровню. |