The reports indicated mainly two procedures on which the freezing of assets were based, one administrative, the other judicial. |
В докладе сообщается в основном о двух процедурах, лежащих в основе замораживания средств - административной и юридической. |
Where information was provided it covered mainly two areas: requirements for tax exemption and controls over fund-raising and collection of monies. |
В случае же предоставления информации по этому вопросу она касалась в основном двух моментов: требований об освобождении от налогов и контроля за сбором средств и пожертвований. |
The majority of responses from States covered mainly controls on conventional arms. |
Ответы большинства государств касались в основном контроля за обычным оружием. |
Each year, schools are constructed and rehabilitated, mainly using credits from international financial institutions. |
Ежегодно, в основном за счет кредитов международных финансовых учреждений строятся и восстанавливаются школы. |
The illicit manufacture of and trafficking in ATS continue, mainly in North America, Western Europe and South-East Asia. |
Незаконное изготовление и оборот САР по-прежнему имеют место в основном в Северной Америке, Западной Европе и Юго-Восточной Азии. |
The budgets for contractual services and replacement of electronic equipment are now centralized mainly under the Information Technology Section as outlined below. |
Бюджетные ассигнования на услуги по контрактам и замену электронного оборудования теперь сосредоточены в основном в рамках Секции информационных технологий, о чем говорится ниже. |
The global decline in stimulant seizures in 2001 is related to trends in South-East Asia, mainly China. |
Снижение мирового объема изъятий стимуляторов в 2001 году связано с тенденциями в Юго-Восточной Азии, в основном в Китае. |
Cooperation was coordinated mainly at the FAO Regional Office for the Near East, and particularly with the Inter-Agency Task Force. |
Сотрудничество в основном координировалось из регионального отделения ФАО для Ближнего Востока, в частности с участием Межучрежденческой целевой группы. |
It notes that the report mainly addresses legal provisions and lacks detailed information on the implementation of the Convention against Torture in practice. |
Он отмечает, что в докладе в основном освещаются законодательные положения и не содержится достаточно подробной информации об осуществлении Конвенции против пыток на практике. |
In the Somali process, women often represented and spoke for the silent majority: unarmed civilians, who are mainly women and children. |
В ходе процесса в Сомали женщины часто представляли и выражали голос молчаливого большинства - безоружного гражданского населения, состоящего в основном из женщин и детей. |
In recent years, United Nations agencies have facilitated encounters that have mainly focused on investment and trade opportunities. |
В последние годы учреждения Организации Объединенных Наций способствовали развитию контактов, которые были в основном сосредоточены на реализации инвестиционных и торговых возможностей. |
For example, drug trafficking trends are assessed mainly on the basis of seizure data. |
Так, для оценки тенденций в области оборота наркотиков в основном используются данные об изъятиях. |
Suriname is used as a gateway for consignments of illicit drugs destined for countries in Europe, mainly the Netherlands. |
Суринам используется как канал для поставок незаконных наркотиков, направляющихся в страны Европы, в основном в Нидерланды. |
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. |
С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |
Feedback on the performance of implementing partners is provided to field offices, mainly by the regional bureaux. |
Отделения на местах получают, в свою очередь, информацию - в основном от региональных бюро - о показателях деятельности партнеров-исполнителей. |
Customary laws were unwritten and administered in male-dominated local courts mainly presided over by untrained justices with patriarchal attitudes. |
Обычные законы носят неписаный характер и применяются местными судами, в которых преобладают мужчины и председателями в которых являются в основном неподготовленные судьи с патриархальными взглядами. |
The Commission's work on this subject would be mainly of codification with some element of progressive development. |
Работа Комиссии по этому вопросу должна носить в основном кодификационный характер и включать в себя некоторый компонент прогрессивного развития. |
Of course, her statement related mainly to her work. |
Разумеется, в ее выступлении речь шла в основном о ее работе. |
Hungary provides special education mainly through the National Institute of Vocational Training, which trains teachers and vocational trainers. |
В Венгрии специальное образование обеспечивается в основном через Национальный институт профессионально-технического обучения, готовящий учителей и инструкторов по профессионально-технической подготовке. |
The savings under this category are attributed mainly to the delayed deployment of military and civilian personnel, resulting in lower medical services than budgeted. |
Экономия по этой категории обусловлена в основном задержкой в развертывании военного и гражданского персонала, в результате чего объем медицинских услуг был меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
Those provisions relate mainly to one-time construction costs associated with security enhancements at Headquarters and offices away from Headquarters. |
Эти ассигнования связаны в основном с единовременными расходами на строительство в связи с мерами по совершенствованию охраны Центральных учреждений и периферийных отделений. |
Access is mainly limited by the supply of places in the system and by the overall poverty situation. |
Возможности доступа в основном ограничены наличием мест в системе образования и общей нищетой. |
Coastal fisheries on the other hand, while mainly providing subsistence fishing, are critical to the well-being of our rural population. |
С другой стороны, прибрежное рыболовство, которое обеспечивает в основном продукты питания, имеет исключительно важное значение для благосостояния нашего сельского населения. |
Armed conflict in Colombia had led to the forced displacement of thousands of people, mainly women and children. |
Вооруженные столкновения в Колумбии привели к вынужденному перемещению тысяч людей, в основном женщин и детей. |
These activities are mainly funded by the local authorities. |
Эти мероприятия финансируются в основном за счет муниципалитетов. |