Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
The reports indicated mainly two procedures on which the freezing of assets were based, one administrative, the other judicial. В докладе сообщается в основном о двух процедурах, лежащих в основе замораживания средств - административной и юридической.
Where information was provided it covered mainly two areas: requirements for tax exemption and controls over fund-raising and collection of monies. В случае же предоставления информации по этому вопросу она касалась в основном двух моментов: требований об освобождении от налогов и контроля за сбором средств и пожертвований.
The majority of responses from States covered mainly controls on conventional arms. Ответы большинства государств касались в основном контроля за обычным оружием.
Each year, schools are constructed and rehabilitated, mainly using credits from international financial institutions. Ежегодно, в основном за счет кредитов международных финансовых учреждений строятся и восстанавливаются школы.
The illicit manufacture of and trafficking in ATS continue, mainly in North America, Western Europe and South-East Asia. Незаконное изготовление и оборот САР по-прежнему имеют место в основном в Северной Америке, Западной Европе и Юго-Восточной Азии.
The budgets for contractual services and replacement of electronic equipment are now centralized mainly under the Information Technology Section as outlined below. Бюджетные ассигнования на услуги по контрактам и замену электронного оборудования теперь сосредоточены в основном в рамках Секции информационных технологий, о чем говорится ниже.
The global decline in stimulant seizures in 2001 is related to trends in South-East Asia, mainly China. Снижение мирового объема изъятий стимуляторов в 2001 году связано с тенденциями в Юго-Восточной Азии, в основном в Китае.
Cooperation was coordinated mainly at the FAO Regional Office for the Near East, and particularly with the Inter-Agency Task Force. Сотрудничество в основном координировалось из регионального отделения ФАО для Ближнего Востока, в частности с участием Межучрежденческой целевой группы.
It notes that the report mainly addresses legal provisions and lacks detailed information on the implementation of the Convention against Torture in practice. Он отмечает, что в докладе в основном освещаются законодательные положения и не содержится достаточно подробной информации об осуществлении Конвенции против пыток на практике.
In the Somali process, women often represented and spoke for the silent majority: unarmed civilians, who are mainly women and children. В ходе процесса в Сомали женщины часто представляли и выражали голос молчаливого большинства - безоружного гражданского населения, состоящего в основном из женщин и детей.
In recent years, United Nations agencies have facilitated encounters that have mainly focused on investment and trade opportunities. В последние годы учреждения Организации Объединенных Наций способствовали развитию контактов, которые были в основном сосредоточены на реализации инвестиционных и торговых возможностей.
For example, drug trafficking trends are assessed mainly on the basis of seizure data. Так, для оценки тенденций в области оборота наркотиков в основном используются данные об изъятиях.
Suriname is used as a gateway for consignments of illicit drugs destined for countries in Europe, mainly the Netherlands. Суринам используется как канал для поставок незаконных наркотиков, направляющихся в страны Европы, в основном в Нидерланды.
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой.
Feedback on the performance of implementing partners is provided to field offices, mainly by the regional bureaux. Отделения на местах получают, в свою очередь, информацию - в основном от региональных бюро - о показателях деятельности партнеров-исполнителей.
Customary laws were unwritten and administered in male-dominated local courts mainly presided over by untrained justices with patriarchal attitudes. Обычные законы носят неписаный характер и применяются местными судами, в которых преобладают мужчины и председателями в которых являются в основном неподготовленные судьи с патриархальными взглядами.
The Commission's work on this subject would be mainly of codification with some element of progressive development. Работа Комиссии по этому вопросу должна носить в основном кодификационный характер и включать в себя некоторый компонент прогрессивного развития.
Of course, her statement related mainly to her work. Разумеется, в ее выступлении речь шла в основном о ее работе.
Hungary provides special education mainly through the National Institute of Vocational Training, which trains teachers and vocational trainers. В Венгрии специальное образование обеспечивается в основном через Национальный институт профессионально-технического обучения, готовящий учителей и инструкторов по профессионально-технической подготовке.
The savings under this category are attributed mainly to the delayed deployment of military and civilian personnel, resulting in lower medical services than budgeted. Экономия по этой категории обусловлена в основном задержкой в развертывании военного и гражданского персонала, в результате чего объем медицинских услуг был меньше, чем предусматривалось в бюджете.
Those provisions relate mainly to one-time construction costs associated with security enhancements at Headquarters and offices away from Headquarters. Эти ассигнования связаны в основном с единовременными расходами на строительство в связи с мерами по совершенствованию охраны Центральных учреждений и периферийных отделений.
Access is mainly limited by the supply of places in the system and by the overall poverty situation. Возможности доступа в основном ограничены наличием мест в системе образования и общей нищетой.
Coastal fisheries on the other hand, while mainly providing subsistence fishing, are critical to the well-being of our rural population. С другой стороны, прибрежное рыболовство, которое обеспечивает в основном продукты питания, имеет исключительно важное значение для благосостояния нашего сельского населения.
Armed conflict in Colombia had led to the forced displacement of thousands of people, mainly women and children. Вооруженные столкновения в Колумбии привели к вынужденному перемещению тысяч людей, в основном женщин и детей.
These activities are mainly funded by the local authorities. Эти мероприятия финансируются в основном за счет муниципалитетов.