The total production emanating from fish farms has grown to over 2,200 tonnes, which is mainly exported to Italy and Japan. |
Общий объем продукции, которую получают рыбоводческие хозяйства, вырос до более чем 2200 тонн; их продукция в основном экспортируется в Италию и Японию. |
Inward FATS are mainly produced by linking data from Structural Business Statistics (SBS) to the MNE to which the enterprise belongs. |
Статистика внутренних филиалов в основном готовится путем увязки статистики структуры предприятий (ССП) с данными об МНП, к которому принадлежит конкретное предприятие. |
The records are mainly in paper format and are managed by a records management system (TRIM). |
Они существуют в основном на бумажных носителях, а для их ведения и хранения используется электронная система управления документацией (ТРИМ). |
In contrast to 2006, the rate of increase in the volume of net transfers has moderated and remains mainly concentrated in Eastern and Southern Asia. |
В сравнении с 2006 годом темпы роста оттока ресурсов снизились; в основном отток происходит из стран Восточной и Южной Азии. |
In addition, mainly through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, her country had contributed to global efforts for persons affected by HIV/AIDS. |
Кроме того, действуя в основном через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, Япония способствовала усилиям, предпринимаемым в мировом масштабе в интересах лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
The women are largely represented in their associations and NPOs, which offer social services to them, mainly to the most vulnerable society categories. |
Женщины широко представлены в своих ассоциациях и НКО, предоставляющих социальные услуги женщинам, в основном относящимся к наиболее уязвимым категориям общества. |
Often, families owned an apartment or house in Croatia, and visited there, while living mainly in Serbia. |
Весьма часто у этих семей имеется квартира или дом в Хорватии, они ездят туда, но предпочитают в основном жить в Сербии. |
Under the system, men are mainly engaged in more difficult tasks, and the places to which they are assignment are generally not limited. |
В соответствии с этой системой мужчинам поручается в основном решение наиболее сложных задач, и перечень распределяемых им рабочих мест в целом не ограничен. |
The delegation emphasized that judges are not appointed by political bodies but by the Judicial Council, an autonomous body composed mainly of judges. |
Делегация подчеркнула, что судьи назначаются не политическими органами, а Судейским советом, являющимся автономным органом, состав которого в основном образован судьями. |
The agenda for this afternoon's meeting mainly concerns the organization of the Committee's work, and I propose we begin our consideration of that item. |
Повестка дня сегодняшнего заседания посвящена в основном организации работы Комитета, и я предлагаю начать с рассмотрения данного пункта. |
The trend towards the depletion of the natural resources of the indigenous people is continuing, mainly through expropriation of their lands. |
Сохраняется тенденция к сокращению ресурсов коренных народов, в основном выражающаяся в утрате прав на владение их землями. |
So I just went to a library and looked through a lot of books... mainly books on mythology. |
Ну, я просто пошёл в библиотеку и перешерстил там уйму книг... в основном, по мифологии. |
They mainly deal with neurological disorders, |
В основном они специализируются на неврологических нарушениях: |
It was mainly just "Terra Quest." |
В основном о "Терра Квест". |
A record number of NGOs, mainly from producing countries, attended Plenary and called upon governments to engage civil society more actively at national level. |
Рекордное количество неправительственных организаций (НПО), в основном из добывающих стран, присутствовали на Пленарной встрече и призвали правительства более активно вовлекать в работу гражданское общество на национальном уровне. |
There are considerable volumes of ad hoc, narrative reporting on risks from the country network through Regional Bureaux, considering mainly the current and potential impacts of external events, such as political instability or conflict, and relationships with partners. |
Имеются в больших объемах разовые описательные сообщения о факторах риска, представляемые сетью страновых отделений через региональные бюро, которые касаются в основном текущих и потенциальных последствий таких внешних событий, как дестабилизация политической обстановки или конфликт, и взаимоотношений с партнерами. |
Delays in implementing operational risk management were mainly attributed to the lack of: capacity within the missions to implement the policy; commitment of missions management; and awareness among staff about aviation safety matters. |
Задержки с внедрением системы управления оперативными рисками в основном объяснялись отсутствием: потенциала в миссиях для осуществления политики; приверженности руководства миссий решению этой задачи; и понимания персоналом вопросов авиационной безопасности. |
Underutilization was reported mainly under military and police personnel costs, civilian personnel, facilities and infrastructure, communications and air transportation, whereas additional resources were required for petrol, oil and lubricants. |
Недоиспользование ресурсов отмечалось в основном по статьям «Военный и полицейский персонал», «Гражданский персонал», «Помещения и объекты инфраструктуры», «Связь» и «Воздушный транспорт», в то время как дополнительные ресурсы потребовались на закупку горюче-смазочных материалов. |
The unutilized balance was primarily attributable to the support UNMISS provided to the mission, including mainly the rental and operation of fixed-wing aircraft, petrol, oil and lubricants and equipment and supplies. |
Неиспользованный остаток был обусловлен главным образом поддержкой, оказанной миссии со стороны МООНЮС, которая в основном включала аренду и эксплуатацию самолетов, снабжение горюче-смазочными материалами, а также оборудованием и предметами снабжения. |
Cooperation with ECLAC subregional and national offices will mainly focus on climate change issues, such as the economics of climate change and risk reduction. |
Сотрудничество с субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК будет в основном сосредоточено на проблемах изменения климата, например экономических аспектах изменения климата и уменьшения связанных с ним опасностей. |
In this context, the deployment of some Mission staff to Kuwait, where their functions can be carried out from a remote location, is proposed, mainly in order to reduce their exposure to risks in Afghanistan. |
В связи с этим перевод некоторых сотрудников Миссии в Кувейт, где они могут осуществлять свои функции дистанционно, предлагается, в основном, для того, чтобы не подвергать их риску, сопряженному с пребыванием в Афганистане. |
These examples are not meant to be comprehensive; rather, they are presented for illustrative purposes only, mainly on the basis of contributions of members of the High-level Group. |
Эти примеры отнюдь не являются исчерпывающими; они предлагаются исключительно в целях иллюстрации и в основном на основе материалов, представляемых членами Группы высокого уровня. |
The Committee also notes that the Ombudsman mainly deals with complaints rather than the broader range of responsibilities of a national human rights institution (art. 2). |
Комитет также отмечает, что омбудсмен занимается в основном жалобами, а не более широким кругом задач, которые должно решать национальное правозащитное учреждение (статья 2). |
Owing to their rapid economic growth, developing countries such as Brazil, China and India have quickly increased their energy consumption and are becoming increasingly dependent on oil imports, mainly from other countries in the global South. |
В связи с быстрым ростом своей экономики такие развивающиеся страны, как Бразилия, Китай и Индия, моментально увеличили свое энергопотребление и теперь испытывают растущую зависимость от импорта нефти, в основном из других стран глобального Юга. |
The proposed reduction mainly reflects reduced requirements for military contingents, United Nations police and international and national staff, offset in part by increased requirements for facilities and infrastructure. |
Предлагаемое сокращение в основном обусловлено уменьшением потребностей по разделам воинских контингентов, полиции Организации Объединенных Наций и международного и национального персонала, которое частично компенсируется увеличением потребностей по разделу объектов и инфраструктуры. |