Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
Success in this fight mainly depends on improving good governance, creating alternative livelihoods for farmers and the realization of a coordinated rural development policy. Успех этой борьбы в основном будет зависеть от обеспечения благого управления, создания альтернативных средств к существованию для фермеров и проведения скоординированной политики развития сельских районов.
North - South FTAs including E-PAs, mainly promote the North's corporate agenda and pose a grave threat to developing countries. ССТ Север-Юг, включая СЭП, в основном содействуют реализации программы корпоративного сектора стран Севера и создают серьезную угрозу для развивающихся стран.
World shrimp trade declined somewhat in 2007, reflecting smaller imports by Japan and the United States due to weakening consumer demand for high-value species mainly used in the restaurant sector. Мировой объем торговли креветками в 2007 году несколько уменьшился по причине сокращения импорта Японией и Соединенными Штатами в условиях ослабления потребительского спроса на дорогостоящие виды, в основном закупаемые ресторанами.
The assets of the United Nations Reserve consist mainly of logistics and armoured vehicles, large generators and other items of capital equipment. Имущество, находящееся в Резерве Организации Объединенных Наций, состоит в основном из предметов материально-технического снабжения и бронированных машин, генераторов большой мощности и других предметов капитального оборудования.
Given their size and nature, as well as mainly involving the poorest countries, multi-donor funding of these programmes appears to be the only way forward. Учитывая масштаб и характер этих программ, а также тот факт, что в них участвуют в основном беднейшие страны, непременным условием их успешного осуществления является их финансирование донорами на многосторонней основе.
Acknowledging the difficulties inherent in preparing for a Council presidency, a speaker underscored that it was mainly a "learning by doing" process. Признавая, что довольно трудно подготовиться к выполнению функций Председателя Совета, один из выступавших подчеркнул, что это в основном приобретение опыта в процессе работы.
The Kosovo Protection Corps training mainly focused on train-the-trainer activities to enhance both the Corps and the civilian authorities' knowledge of emergency management. Учебная подготовка в Корпусе защиты Косово в основном сосредоточена на подготовке инструкторов с целью повышения способности Корпуса защиты Косово и гражданских властей управлять чрезвычайными ситуациями.
PRID is backed mainly by former members of the breakaway wing of the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC). Эту партию в основном поддерживали бывшие члены отколовшегося крыла Африканской партии за независимость Гвинеи и Кабо-Верде (ПАИГК).
For the ozone assessments it has become customary to add a set of questions and answers to the executive summary, mainly for non-expert readers. Для оценок озона стало обычной практикой добавлять группу вопросов и ответов в резюме, в основном для читателей, не являющихся экспертами.
Mineral soils dominated in general, but in Finland and the United Kingdom there were mainly peaty soils. В основном преобладали минеральные почвы, но в Финляндии и Соединенном Королевстве почвы были главным образом торфяными.
DC exporters are mainly interested in unprocessed products and are concerned that disproportionate amounts of expanded TRQ would be allocated to processed products. Экспортеров из РС в основном интересуют непереработанные товары, и они обеспокоены тем, что расширение ТК будет происходить в основном за счет переработанной продукции.
I am grateful to those Member States that have provided assistance to the Lebanese Armed Forces, mainly in the form of military vehicles. Я признателен тем государствам-членам, которые оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в основном в форме поставок военной техники.
The lowest fluxes are observed in more remote lakes, including Lake Superior, which are influenced mainly by atmospheric inputs. Наименьший расход был характерен для более удаленных озер, в том числе оз. Верхнего, что было в основном обусловлено осаждением загрязнителей из атмосферы.
The fund targeted vulnerable and poor sectors of society, which mainly comprised women, and empowered women to enter the labour market. Этот фонд нацелен на работу с уязвимыми и малоимущими слоями общества, к которым относятся в основном женщины, а также на повышение прав и возможностей женщин в плане их выхода на рынок труда.
For instance, the World Bank intends to launch a $40 million reinsertion and community rehabilitation programme that would mainly benefit youth at risk, but could also absorb some demobilized combatants. Например, Всемирный банк намерен приступить к осуществлению отдельной программы реинтеграции и реабилитации на уровне общин стоимостью 40 млн. долл. США, которая предназначена в основном для молодых людей из групп риска, однако в ней могут также принять участие определенное количество демобилизованных комбатантов.
Conversely, most men, especially fathers, work full-time, which is why the burden of organising work and family mainly falls to mothers. Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей.
They are located mainly in protected areas, in many cases the Natura 2000 areas of the European Union (EU). Они находятся в основном в защищаемых районах, причем в большинстве случаев ими являются участки сети Европейского союза "Натура - 2000".
The proposals mainly involved the strengthening of capacities, some structural changes and organizational adjustments, as well as limited redistribution of functions and resources. Предложения в основном касаются наращивания потенциала, некоторых изменений структурного характера и организационных корректировок, а также перераспределения функций и ресурсов в ограниченных масштабах.
He also referred to monitoring and evaluation as one area of weakness of aid for trade arrangements, which is mainly based on self-assessment. Он также считал, что одним из слабых мест механизма помощи в интересах торговли является мониторинг и оценка, поскольку он в основном ориентирован на самооценку.
Even though Iceland is mainly considered to be a country of transit, it is also thought to be a country of destination in some cases. Хотя в основном Исландия рассматривается в качестве страны транзита, в некоторых случаях она является и страной назначения.
He believed it did exist, for arrests had been made, mainly in the east, on the border with South Africa. Оратор полагает, что эта проблема существует, поскольку были произведены соответствующие аресты, в основном в восточной части страны на границе с Южной Африкой.
The global food crisis has further exacerbated conditions for more than 900 million people, mainly in developing countries, who are undernourished. Глобальный продовольственный кризис еще больше усугубил положение более 900 миллионов человек, в основном в развивающихся странах, которые страдают от недоедания.
Numerous reports have recounted the practice of the Army - mainly the Presidential Guard - of setting fire to all the dwellings along its path. Имеются многочисленные сообщения о применявшейся армией - в основном Президентской гвардией - практике поджога любых жилищ, оказавшихся на их пути.
While New Zealand immigration policy is mainly focussed on skilled migration, a key component is to provide immigration responses for migrants under a range of international human rights instruments including CAT and ICCPR. В то время как иммиграционная политика Новой Зеландии в основном сосредоточена на миграции лиц, имеющих профессиональную подготовку, одним из ключевых компонентов является иммиграционное решение проблем мигрантов в соответствии с рядом документов в области прав человека, включая КПП и МПГПП.
It stated that trafficking in persons in Burkina Faso also took place for the purposes of forced labour, mainly involving children. Она заявила, что торговля людьми в Буркина-Фасо осуществляется также в целях принудительного использования их труда, в основном труда детей.