| Success in this fight mainly depends on improving good governance, creating alternative livelihoods for farmers and the realization of a coordinated rural development policy. | Успех этой борьбы в основном будет зависеть от обеспечения благого управления, создания альтернативных средств к существованию для фермеров и проведения скоординированной политики развития сельских районов. |
| North - South FTAs including E-PAs, mainly promote the North's corporate agenda and pose a grave threat to developing countries. | ССТ Север-Юг, включая СЭП, в основном содействуют реализации программы корпоративного сектора стран Севера и создают серьезную угрозу для развивающихся стран. |
| World shrimp trade declined somewhat in 2007, reflecting smaller imports by Japan and the United States due to weakening consumer demand for high-value species mainly used in the restaurant sector. | Мировой объем торговли креветками в 2007 году несколько уменьшился по причине сокращения импорта Японией и Соединенными Штатами в условиях ослабления потребительского спроса на дорогостоящие виды, в основном закупаемые ресторанами. |
| The assets of the United Nations Reserve consist mainly of logistics and armoured vehicles, large generators and other items of capital equipment. | Имущество, находящееся в Резерве Организации Объединенных Наций, состоит в основном из предметов материально-технического снабжения и бронированных машин, генераторов большой мощности и других предметов капитального оборудования. |
| Given their size and nature, as well as mainly involving the poorest countries, multi-donor funding of these programmes appears to be the only way forward. | Учитывая масштаб и характер этих программ, а также тот факт, что в них участвуют в основном беднейшие страны, непременным условием их успешного осуществления является их финансирование донорами на многосторонней основе. |
| Acknowledging the difficulties inherent in preparing for a Council presidency, a speaker underscored that it was mainly a "learning by doing" process. | Признавая, что довольно трудно подготовиться к выполнению функций Председателя Совета, один из выступавших подчеркнул, что это в основном приобретение опыта в процессе работы. |
| The Kosovo Protection Corps training mainly focused on train-the-trainer activities to enhance both the Corps and the civilian authorities' knowledge of emergency management. | Учебная подготовка в Корпусе защиты Косово в основном сосредоточена на подготовке инструкторов с целью повышения способности Корпуса защиты Косово и гражданских властей управлять чрезвычайными ситуациями. |
| PRID is backed mainly by former members of the breakaway wing of the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC). | Эту партию в основном поддерживали бывшие члены отколовшегося крыла Африканской партии за независимость Гвинеи и Кабо-Верде (ПАИГК). |
| For the ozone assessments it has become customary to add a set of questions and answers to the executive summary, mainly for non-expert readers. | Для оценок озона стало обычной практикой добавлять группу вопросов и ответов в резюме, в основном для читателей, не являющихся экспертами. |
| Mineral soils dominated in general, but in Finland and the United Kingdom there were mainly peaty soils. | В основном преобладали минеральные почвы, но в Финляндии и Соединенном Королевстве почвы были главным образом торфяными. |
| DC exporters are mainly interested in unprocessed products and are concerned that disproportionate amounts of expanded TRQ would be allocated to processed products. | Экспортеров из РС в основном интересуют непереработанные товары, и они обеспокоены тем, что расширение ТК будет происходить в основном за счет переработанной продукции. |
| I am grateful to those Member States that have provided assistance to the Lebanese Armed Forces, mainly in the form of military vehicles. | Я признателен тем государствам-членам, которые оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в основном в форме поставок военной техники. |
| The lowest fluxes are observed in more remote lakes, including Lake Superior, which are influenced mainly by atmospheric inputs. | Наименьший расход был характерен для более удаленных озер, в том числе оз. Верхнего, что было в основном обусловлено осаждением загрязнителей из атмосферы. |
| The fund targeted vulnerable and poor sectors of society, which mainly comprised women, and empowered women to enter the labour market. | Этот фонд нацелен на работу с уязвимыми и малоимущими слоями общества, к которым относятся в основном женщины, а также на повышение прав и возможностей женщин в плане их выхода на рынок труда. |
| For instance, the World Bank intends to launch a $40 million reinsertion and community rehabilitation programme that would mainly benefit youth at risk, but could also absorb some demobilized combatants. | Например, Всемирный банк намерен приступить к осуществлению отдельной программы реинтеграции и реабилитации на уровне общин стоимостью 40 млн. долл. США, которая предназначена в основном для молодых людей из групп риска, однако в ней могут также принять участие определенное количество демобилизованных комбатантов. |
| Conversely, most men, especially fathers, work full-time, which is why the burden of organising work and family mainly falls to mothers. | Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей. |
| They are located mainly in protected areas, in many cases the Natura 2000 areas of the European Union (EU). | Они находятся в основном в защищаемых районах, причем в большинстве случаев ими являются участки сети Европейского союза "Натура - 2000". |
| The proposals mainly involved the strengthening of capacities, some structural changes and organizational adjustments, as well as limited redistribution of functions and resources. | Предложения в основном касаются наращивания потенциала, некоторых изменений структурного характера и организационных корректировок, а также перераспределения функций и ресурсов в ограниченных масштабах. |
| He also referred to monitoring and evaluation as one area of weakness of aid for trade arrangements, which is mainly based on self-assessment. | Он также считал, что одним из слабых мест механизма помощи в интересах торговли является мониторинг и оценка, поскольку он в основном ориентирован на самооценку. |
| Even though Iceland is mainly considered to be a country of transit, it is also thought to be a country of destination in some cases. | Хотя в основном Исландия рассматривается в качестве страны транзита, в некоторых случаях она является и страной назначения. |
| He believed it did exist, for arrests had been made, mainly in the east, on the border with South Africa. | Оратор полагает, что эта проблема существует, поскольку были произведены соответствующие аресты, в основном в восточной части страны на границе с Южной Африкой. |
| The global food crisis has further exacerbated conditions for more than 900 million people, mainly in developing countries, who are undernourished. | Глобальный продовольственный кризис еще больше усугубил положение более 900 миллионов человек, в основном в развивающихся странах, которые страдают от недоедания. |
| Numerous reports have recounted the practice of the Army - mainly the Presidential Guard - of setting fire to all the dwellings along its path. | Имеются многочисленные сообщения о применявшейся армией - в основном Президентской гвардией - практике поджога любых жилищ, оказавшихся на их пути. |
| While New Zealand immigration policy is mainly focussed on skilled migration, a key component is to provide immigration responses for migrants under a range of international human rights instruments including CAT and ICCPR. | В то время как иммиграционная политика Новой Зеландии в основном сосредоточена на миграции лиц, имеющих профессиональную подготовку, одним из ключевых компонентов является иммиграционное решение проблем мигрантов в соответствии с рядом документов в области прав человека, включая КПП и МПГПП. |
| It stated that trafficking in persons in Burkina Faso also took place for the purposes of forced labour, mainly involving children. | Она заявила, что торговля людьми в Буркина-Фасо осуществляется также в целях принудительного использования их труда, в основном труда детей. |