Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
An additional amount of $10 million proposed for the period from 1 July to 31 December 2005 for the completion phase is related mainly to appeal activities. Дополнительная сумма в размере 10 млн. долл. США, предлагаемая на период с 1 июля по 31 декабря 2005 года для финансирования этапа завершения работы Суда, связана в основном с процедурами апелляции.
An authorization from the country where the vehicle is registered is needed mainly to ensure that: Разрешение страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, необходимо в основном с целью обеспечить, чтобы:
The promotional materials produced by DPI are mainly aimed at the news media, non-governmental organizations (NGOs), government officials, policymakers, students and educators. Пропагандистские материалы, выпускаемые ДОИ, в основном предназначаются для средств массовой информации, неправительственных организаций (НПО), государственных должностных лиц, лиц, определяющих политику, студентов и преподавателей.
In addition, the country's economic development has been attracting migration mainly of a socio-economic character from the neighbouring countries to the north, and particularly Peru. С другой стороны, в процессе экономического развития страны миграция приобрела в основном социально-экономический характер и главными стали потоки из стран, граничащих с Чили на севере, и прежде всего из Перу.
The debt was being funded mainly through delaying reimbursements to troop contributors, which would be owed $907 million by the end of 1997. Эта задолженность в основном компенсируется за счет задержки с возмещением расходов предоставляющих войска стран, которым к концу 1997 года будет причитаться сумма в 907 млн. долл. США.
At the same time the production was intended mainly for export while imports were kept at minimum for the majority of products. В то же самое время производство предназначалось в основном для экспорта, а импорт был сокращен до минимума для большинства продуктов.
The citrus analyzed are mainly Spanish in origin, although fruit from other geographical locations has been punctually introduced, especially from the tropics. Охваченные анализом цитрусовые являлись по своему происхождению в основном испанскими, хотя в обследование на планомерной основе включаются и плоды из других географических районов, в особенности из тропических зон.
Preventable childhood diseases are mainly related to poverty, the alleviation of which will lessen the burden on public health and health care. Причиной распространения среди детей заболеваний, поддающихся профилактике, в основном является бедность, и поэтому помощь малоимущим уменьшит бремя, которое ложится на общественное здравоохранение и медицинские услуги.
Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени.
The consultations resulted in an understanding that the above provisions hinge mainly on strategy and capacity building, and they are therefore interrelated. В ходе консультаций было достигнуто понимание о том, что вышеуказанные положения касаются в основном стратегии и укрепления потенциала и поэтому являются взаимозависимыми.
The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами.
This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы.
The reason is the need to combine work obligations with caring for the family and children, duties which fall mainly on women's shoulders. Причина заключается в том, что женщине приходится совмещать профессиональные обязанности с работой по дому и воспитанием детей, обязанностями, которые ложатся в основном на плечи женщин.
The provision of activities for young persons is mainly at the responsibility of the young and their communities themselves as well as of various youth organizations. За проведение мероприятий для молодежи в основном отвечают сами молодые люди и те коммуны, где они проживают, а также различные молодежные организации.
In summer 2002, the Ombudsman for Equality conducted a new survey into equality planning of workplaces mainly in the private sector. Летом 2002 года Омбудсмен по вопросам равноправия провел новое обследование в области планирования мероприятий по обеспечению равенства на рабочих местах, в основном в частном секторе.
The present paper has mainly been elaborated on the basis of positions taken by non-Governmental organizations at the meetings of regional preparatory committees in the past few months. Настоящий документ в основном был подготовлен с учетом позиций, занятых неправительственными организациями на заседаниях региональных подготовительных комитетов на протяжении последних нескольких месяцев.
The unutilized balance resulted mainly from actual lower costs for evacuations than budgeted owing to the use of Mission air assets or commercial international flights for medical evacuations/repatriations. Неизрасходованный остаток средств обусловлен в основном меньшим, чем предусматривалось в бюджете объемом расходов на эвакуацию в связи с использованием для медицинской эвакуации/репатриации воздушных средств Миссии или коммерческие международные рейсы.
The OECD Baltic Regional Programme was launched in 1998 and is directed mainly at assisting the Baltic competition authorities in implementing law enforcement and advocacy activities. Программа в основном направлена на оказание помощи органам регулирования конкуренции стран Балтии в обеспечении выполнения законодательства и проведении пропагандистской деятельности.
FAO proposed that the programme should focus mainly on the needs of countries of central and eastern Europe and on approaches such as transport logistics. ФАО внесла предложение о том, что программа этого мероприятия должна быть в основном сосредоточена на потребностях стран Центральной и Восточной Европы, и на таких подходах, как транспортные логистические системы.
Support was expressed for maintaining the first set of words within square brackets, mainly for the following reasons: Была выражена поддержка сохранению первой формулировки в квадратных скобках в основном по следующим соображениям:
That proposal was objected to mainly on the following grounds: Против этого предложения выдвигались возражения в основном по следующим соображениям:
Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств.
The percentage of women was slightly higher than that of men among these populations, which are mainly concentrated in the western regions of China. Среди этих категорий населения, сосредоточенных в основном в западных районах Китая, доля женщин несколько превышает долю мужчин.
Besides, they deal mainly with the activity of the country offices and not with the results of UNICEF activity. Кроме того, они в основном касаются деятельности страновых отделений, а не результатов работы ЮНИСЕФ.
The European Union planning team is in place, mainly co-located with the IPTF in United Nations House in Sarajevo. Группа планирования Европейского союза уже прибыла, она разместилась в основном вместе с персоналом СМПС в Доме Организации Объединенных Наций в Сараево.