| An additional amount of $10 million proposed for the period from 1 July to 31 December 2005 for the completion phase is related mainly to appeal activities. | Дополнительная сумма в размере 10 млн. долл. США, предлагаемая на период с 1 июля по 31 декабря 2005 года для финансирования этапа завершения работы Суда, связана в основном с процедурами апелляции. |
| An authorization from the country where the vehicle is registered is needed mainly to ensure that: | Разрешение страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, необходимо в основном с целью обеспечить, чтобы: |
| The promotional materials produced by DPI are mainly aimed at the news media, non-governmental organizations (NGOs), government officials, policymakers, students and educators. | Пропагандистские материалы, выпускаемые ДОИ, в основном предназначаются для средств массовой информации, неправительственных организаций (НПО), государственных должностных лиц, лиц, определяющих политику, студентов и преподавателей. |
| In addition, the country's economic development has been attracting migration mainly of a socio-economic character from the neighbouring countries to the north, and particularly Peru. | С другой стороны, в процессе экономического развития страны миграция приобрела в основном социально-экономический характер и главными стали потоки из стран, граничащих с Чили на севере, и прежде всего из Перу. |
| The debt was being funded mainly through delaying reimbursements to troop contributors, which would be owed $907 million by the end of 1997. | Эта задолженность в основном компенсируется за счет задержки с возмещением расходов предоставляющих войска стран, которым к концу 1997 года будет причитаться сумма в 907 млн. долл. США. |
| At the same time the production was intended mainly for export while imports were kept at minimum for the majority of products. | В то же самое время производство предназначалось в основном для экспорта, а импорт был сокращен до минимума для большинства продуктов. |
| The citrus analyzed are mainly Spanish in origin, although fruit from other geographical locations has been punctually introduced, especially from the tropics. | Охваченные анализом цитрусовые являлись по своему происхождению в основном испанскими, хотя в обследование на планомерной основе включаются и плоды из других географических районов, в особенности из тропических зон. |
| Preventable childhood diseases are mainly related to poverty, the alleviation of which will lessen the burden on public health and health care. | Причиной распространения среди детей заболеваний, поддающихся профилактике, в основном является бедность, и поэтому помощь малоимущим уменьшит бремя, которое ложится на общественное здравоохранение и медицинские услуги. |
| Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. | Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени. |
| The consultations resulted in an understanding that the above provisions hinge mainly on strategy and capacity building, and they are therefore interrelated. | В ходе консультаций было достигнуто понимание о том, что вышеуказанные положения касаются в основном стратегии и укрепления потенциала и поэтому являются взаимозависимыми. |
| The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. | Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
| This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. | Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы. |
| The reason is the need to combine work obligations with caring for the family and children, duties which fall mainly on women's shoulders. | Причина заключается в том, что женщине приходится совмещать профессиональные обязанности с работой по дому и воспитанием детей, обязанностями, которые ложатся в основном на плечи женщин. |
| The provision of activities for young persons is mainly at the responsibility of the young and their communities themselves as well as of various youth organizations. | За проведение мероприятий для молодежи в основном отвечают сами молодые люди и те коммуны, где они проживают, а также различные молодежные организации. |
| In summer 2002, the Ombudsman for Equality conducted a new survey into equality planning of workplaces mainly in the private sector. | Летом 2002 года Омбудсмен по вопросам равноправия провел новое обследование в области планирования мероприятий по обеспечению равенства на рабочих местах, в основном в частном секторе. |
| The present paper has mainly been elaborated on the basis of positions taken by non-Governmental organizations at the meetings of regional preparatory committees in the past few months. | Настоящий документ в основном был подготовлен с учетом позиций, занятых неправительственными организациями на заседаниях региональных подготовительных комитетов на протяжении последних нескольких месяцев. |
| The unutilized balance resulted mainly from actual lower costs for evacuations than budgeted owing to the use of Mission air assets or commercial international flights for medical evacuations/repatriations. | Неизрасходованный остаток средств обусловлен в основном меньшим, чем предусматривалось в бюджете объемом расходов на эвакуацию в связи с использованием для медицинской эвакуации/репатриации воздушных средств Миссии или коммерческие международные рейсы. |
| The OECD Baltic Regional Programme was launched in 1998 and is directed mainly at assisting the Baltic competition authorities in implementing law enforcement and advocacy activities. | Программа в основном направлена на оказание помощи органам регулирования конкуренции стран Балтии в обеспечении выполнения законодательства и проведении пропагандистской деятельности. |
| FAO proposed that the programme should focus mainly on the needs of countries of central and eastern Europe and on approaches such as transport logistics. | ФАО внесла предложение о том, что программа этого мероприятия должна быть в основном сосредоточена на потребностях стран Центральной и Восточной Европы, и на таких подходах, как транспортные логистические системы. |
| Support was expressed for maintaining the first set of words within square brackets, mainly for the following reasons: | Была выражена поддержка сохранению первой формулировки в квадратных скобках в основном по следующим соображениям: |
| That proposal was objected to mainly on the following grounds: | Против этого предложения выдвигались возражения в основном по следующим соображениям: |
| Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. | Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств. |
| The percentage of women was slightly higher than that of men among these populations, which are mainly concentrated in the western regions of China. | Среди этих категорий населения, сосредоточенных в основном в западных районах Китая, доля женщин несколько превышает долю мужчин. |
| Besides, they deal mainly with the activity of the country offices and not with the results of UNICEF activity. | Кроме того, они в основном касаются деятельности страновых отделений, а не результатов работы ЮНИСЕФ. |
| The European Union planning team is in place, mainly co-located with the IPTF in United Nations House in Sarajevo. | Группа планирования Европейского союза уже прибыла, она разместилась в основном вместе с персоналом СМПС в Доме Организации Объединенных Наций в Сараево. |