| External capital is mainly being used for infrastructure development and property utilization amounting to HUF 500 million. | Внешний капитал в основном используется для развития инфраструктуры и распоряжения собственностью и составляет 500 млн. венгерских форинтов. |
| The data are collected mainly by operating departments and analysed by relevant professional institutions. | Данные в основном собираются отделами эксплуатации и их анализ проводится соответствующими специализированными учреждениями. |
| Some militia groups may continue to be a potential irritant, but mainly at a low level. | Некоторые военизированные группировки могут оставаться потенциальным раздражителем, но в основном на низком уровне. |
| From a legal point of view, the Bureau has a mainly representative nature and it does not enjoy any independent powers. | С правовой точки зрения Бюро имеет в основном представительный характер и не пользуется какими-либо независимыми полномочиями. |
| Those activities have been coordinated with a project of the European Commission under which training is to be provided in mainly technical areas. | Обеспечена координация указанных мероприятий с проектом Европейской комиссии, предусматривающим подготовку кадров в основном в технических областях. |
| Almost one third of the cases reported refer to random executions of civilians perpetrated mainly by police and paramilitary forces. | ЗЗ. Почти одна треть случаев, по сообщениям, связана с неизбирательными казнями гражданских лиц, проводившимися в основном полицией и военизированными формированиями. |
| ECOMOG forces had been called in, but they consisted mainly of Nigerian troops. | Были задействованы силы ЭКОМОГ, состоявшие в основном из нигерийских войск. |
| The Chairman of the Commission on Population and Development considered that the problem of poverty was mainly a structural one. | Председатель Комиссии по народонаселению и развитию заявил, что проблема нищеты носит в основном структурный характер. |
| The Standard Rules are a set of guidelines while the Agenda for Action mainly identifies a number of important areas for development. | Стандартные правила - это комплекс руководящих принципов, в то время как Программа действий в основном определяет ряд важных областей в контексте развития. |
| In Eastern Europe, agricultural reform has mainly involved the reform of tenure rights. | В Восточной Европе сельскохозяйственная реформа в основном сводилась к реформированию прав на владение имуществом. |
| The group has been consulting mainly by e-mail and may meet on the margins of other meetings. | Эта группа предоставляла консультации в основном по электронной почте и может собираться накануне или непосредственно после других совещаний. |
| Donors mainly allocate special-purpose contributions to a limited number of recipients and types of services. | Доноры в основном выделяют взносы специаль-ного назначения ограниченному числу получателей и на ограниченный круг услуг. |
| WMO also organized and participated in a number of technical workshops, mainly in African countries. | ВМО также организовывала и принимала участие в ряде технических рабочих совещаний, в основном в африканских странах. |
| Today the region deals mainly with post-privatization housing issues. | Сегодня перед регионом стоят в основном постприватизационные жилищные проблемы. |
| The Committee comprises mainly of members of the Executive and Legislative Councils and a representative of the Ombudsman. | Комитет состоит в основном из членов Исполнительного и Законодательного советов и одного представителя омбудсмена. |
| He was questioned mainly about his relations with his uncle, Hamma Hammami, one of the PCOT leaders. | Допрашивали в основном по поводу его отношений с дядей, Хаммамом Хаммами, одним из лидеров КПРТ. |
| Of course, its failures are mainly the result of our failures. | Разумеется, ее неудачи, в основном, являются следствием наших неудач. |
| The boxes of bananas were mainly placed vertically in compact stacks. | Коробки с бананами укладывались в основном вертикальным способом плотным штабелем. |
| In fact, preferences were being proposed mainly within the framework of existing subregional and regional trade liberalization programmes and the GSTP. | В действительности, преференции предоставляются в основном в рамках существующих субрегиональных и региональных программ либерализации торговли и ГСТП. |
| The second hearing on 17 November lasted 35 minutes, mainly devoted to formalities. | Второе заседание, состоявшееся 17 ноября, продолжалось 35 минут и в основном было посвящено формальностям. |
| Activities under this subprogramme are normative in nature and are mainly funded by the regular budget. | Деятельность по данной подпрограмме носит нормативный характер и финансируется в основном за счет средств регулярного бюджета. |
| New empirical evidence that has since emerged, though mainly supportive, allows these employment effects to be understood in a broader perspective. | Появившиеся в последующий период новые эмпирические данные, хотя в основном и поддерживают эти выводы, позволяют рассматривать упомянутые последствия для сферы занятости в более широком плане. |
| The team should mainly deal with temperate and boreal forests. | Группа должна заниматься в основном лесами умеренной и бореальной зон. |
| The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. | Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
| While these centres mainly support literacy campaigns, educational and cultural services, public sector activities and government programmes, they are also useful in other areas. | Хотя эти центры занимаются в основном поддержкой кампаний по ликвидации неграмотности, учебных и культурных учреждений, деятельности государственного сектора и государственных программ, они играют также полезную роль в других областях. |