| They cooperate mainly with partner intelligence and police services abroad, and also as part of the working group against terrorism within the EU Council and EUROPOL. | Они сотрудничают в основном с партнерами из числа зарубежных разведывательных и полицейских служб, а также с другими членами рабочей группы по борьбе с терроризмом в рамках Совета Европейского союза и Европола. |
| Budget estimates included in the contingency funds are mainly based on the number of cases submitted to the Tribunal during the year. | Бюджетная смета расходов, финансируемых из резервного фонда, составляется в основном исходя из числа дел, представляемых Трибуналу в течение года. |
| In the new digital environment access to basic registers is mainly a legal question, not a technical or organizational one. | В новых условиях развития цифровой техники доступ к базовым регистрам является в основном правовым, а не техническим или организационным вопросом. |
| The audit was conducted mainly at United Nations Headquarters and covered the following operational areas: | Проверка проводилась в основном в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и охватывала следующие оперативные области: |
| Additional numbers of political figures joined what later became labelled the "opposition", which mainly called for a review of Syrian-Lebanese relations. | Целый ряд политических лидеров присоединились к тому, что позднее было названо «оппозицией», которая в основном требовала пересмотра сирийско-ливанских отношений. |
| UNMIS is mandated mainly to support implementation of the Comprehensive Peace Agreement, signed on 9 January 2005 by the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement. | На МООНВС в основном возложена задача содействовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного 9 января 2005 года правительством Судана и Народно-освободительным движением. |
| The presence of a large number of minefields in the UNIFIL area of operation, located mainly along the Blue Line, remained a matter of serious concern. | Наличие в районе операции ВСООНЛ большого числа минных полей, расположенных в основном вдоль «голубой линии», по-прежнему вызывало серьезные опасения. |
| These documents reflected mainly the adjustments brought about by the establishment of new procedures and mechanisms for the review of the implementation of the Convention. | В этих документах нашли отражение в основном те изменения, которые были связаны с введением новых процедур и механизмов рассмотрения хода осуществления Конвенции. |
| Since 1995, Norway has allocated $150 million United States dollars, mainly to the Russian Federation, through a plan of action for nuclear safety. | В рамках плана действий по обеспечению ядерной безопасности Норвегия с 1995 года выделила, в основном на помощь Российской Федерации, средства в размере 150 млн. долл. США. |
| Presently, it is mainly in the developing countries where the problem of ERW exists, killing and maiming thousands of innocent civilians every year. | В настоящее время проблема ВПВ бытует в основном в развивающихся странах, где они из года в год убивают и увечат тысячи невинных граждан. |
| In 2007, men worked mainly in manual and similar trades, teaching or similar professions and technical occupations. | В 2007 году мужчины в основном занимались ручным трудом и приравненным к нему трудом, преподавательской деятельностью и работали по техническим специальностям. |
| Some districts were mainly inhabited by particular ethnic groups: | Определенные округа были в основном заселены конкретными этническими группами: |
| The European Union, having focused until 2005 mainly on climate change mitigation, has been progressively recognizing the need for adaptation. | Европейского Союз, интерес которого до 2005 года был направлен, в основном, на смягчение изменения климата, постепенно признает необходимость адаптации. |
| Higher education in Kuwait is mainly provided by: | Высшее образование в Кувейте обеспечивают в основном следующие учреждения: |
| Funding has mainly provided by the Icelandic Red Cross, the Ministry of Health and Social Security and the Ministry of Social Affairs. | Финансирование в основном обеспечивалось Исландским Красным Крестом, министерством здравоохранения и социального обеспечения и министерством социальных дел. |
| Ms. Juršėnienė said that statistics from the Office of the Equal Opportunities Ombudsman were classified according to ground of discrimination and related mainly to the provision of goods and services. | Г-жа Юршянене говорит, что статистические данные Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей классифицированы согласно признакам дискриминации и касаются в основном предоставления товаров и услуг. |
| The report consisted mainly of a list of constitutional and legal provisions, and lacked information on the practical implementation of measures taken against racial discrimination. | В докладе приводятся в основном конституционные и правовые положения, но отсутствует информация о практическом осуществлении мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
| West European offshore demand is directed mainly towards software, namely custom applications development and maintenance and packages application implementation. | Спрос на субподряд со стороны западноевропейских компаний в основном связан с программным обеспечением, а именно, внедрением и обслуживанием заказных прикладных программ и пакетов. |
| The need for this type of aircraft is based mainly on considerations of time, particularly for medical and casualty evacuations and movement of senior personnel. | Необходимость в подобном типе самолетов обосновывается в основном соображениями времени, особенно для медицинской эвакуации больных и раненых и для перевозки персонала старшего звена. |
| With regard to official travel, the unspent balance resulted mainly from the following factors: | По статье «Официальные поездки» неизрасходованные остатки объясняются в основном следующими факторами: |
| define types of transactions that, by their nature, mainly don't have economic or commercial purpose; | определить виды сделок, которые по своему характеру не преследуют в основном экономическую или коммерческую цель; |
| The European Commission mainly supported ASYCUDA projects in Albania and in Bosnia and Herzegovina, as well as a trade-related technical assistance project in Bangladesh. | Европейская комиссия в основном оказывала поддержку проектам АСОТД в Албании и Боснии и Герцеговине, а также проекту технической помощи в области торговли в Бангладеш. |
| Tensions resulting from demonstrations, mainly by veterans groups, and violent incidents between martial arts groups remain a potential security threat to the country. | Потенциальную угрозу для безопасности страны по-прежнему создают демонстрации, организуемые в основном группами ветеранов, и жестокие драки между членами различных секций боевых искусств. |
| The situations referred to by the Special Rapporteur are mainly those prevailing in India, Pakistan, Nigeria, Indonesia, and Bangladesh. | Ситуации, о которых упоминала Специальный докладчик, в основном имеют место в Индии, Пакистане, Нигерии, Индонезии и Бангладеш. |
| In North America, the trend was mixed: the situation was mainly stable, with some increases and decreases depending on the substance considered. | В Северной Америке эта тенденция носила смешанный характер: положение было в основном стабильным с колебаниями в сторону роста или снижения злоупотребления в зависимости от того или иного вещества. |