They cooperate mainly with partner intelligence and police services abroad, and also as part of the working group against terrorism within the EU Council and EUROPOL. |
Они сотрудничают в основном с партнерами из числа зарубежных разведывательных и полицейских служб, а также с другими членами рабочей группы по борьбе с терроризмом в рамках Совета Европейского союза и Европола. |
Budget estimates included in the contingency funds are mainly based on the number of cases submitted to the Tribunal during the year. |
Бюджетная смета расходов, финансируемых из резервного фонда, составляется в основном исходя из числа дел, представляемых Трибуналу в течение года. |
In the new digital environment access to basic registers is mainly a legal question, not a technical or organizational one. |
В новых условиях развития цифровой техники доступ к базовым регистрам является в основном правовым, а не техническим или организационным вопросом. |
The audit was conducted mainly at United Nations Headquarters and covered the following operational areas: |
Проверка проводилась в основном в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и охватывала следующие оперативные области: |
Additional numbers of political figures joined what later became labelled the "opposition", which mainly called for a review of Syrian-Lebanese relations. |
Целый ряд политических лидеров присоединились к тому, что позднее было названо «оппозицией», которая в основном требовала пересмотра сирийско-ливанских отношений. |
UNMIS is mandated mainly to support implementation of the Comprehensive Peace Agreement, signed on 9 January 2005 by the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement. |
На МООНВС в основном возложена задача содействовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного 9 января 2005 года правительством Судана и Народно-освободительным движением. |
The presence of a large number of minefields in the UNIFIL area of operation, located mainly along the Blue Line, remained a matter of serious concern. |
Наличие в районе операции ВСООНЛ большого числа минных полей, расположенных в основном вдоль «голубой линии», по-прежнему вызывало серьезные опасения. |
These documents reflected mainly the adjustments brought about by the establishment of new procedures and mechanisms for the review of the implementation of the Convention. |
В этих документах нашли отражение в основном те изменения, которые были связаны с введением новых процедур и механизмов рассмотрения хода осуществления Конвенции. |
Since 1995, Norway has allocated $150 million United States dollars, mainly to the Russian Federation, through a plan of action for nuclear safety. |
В рамках плана действий по обеспечению ядерной безопасности Норвегия с 1995 года выделила, в основном на помощь Российской Федерации, средства в размере 150 млн. долл. США. |
Presently, it is mainly in the developing countries where the problem of ERW exists, killing and maiming thousands of innocent civilians every year. |
В настоящее время проблема ВПВ бытует в основном в развивающихся странах, где они из года в год убивают и увечат тысячи невинных граждан. |
In 2007, men worked mainly in manual and similar trades, teaching or similar professions and technical occupations. |
В 2007 году мужчины в основном занимались ручным трудом и приравненным к нему трудом, преподавательской деятельностью и работали по техническим специальностям. |
Some districts were mainly inhabited by particular ethnic groups: |
Определенные округа были в основном заселены конкретными этническими группами: |
The European Union, having focused until 2005 mainly on climate change mitigation, has been progressively recognizing the need for adaptation. |
Европейского Союз, интерес которого до 2005 года был направлен, в основном, на смягчение изменения климата, постепенно признает необходимость адаптации. |
Higher education in Kuwait is mainly provided by: |
Высшее образование в Кувейте обеспечивают в основном следующие учреждения: |
Funding has mainly provided by the Icelandic Red Cross, the Ministry of Health and Social Security and the Ministry of Social Affairs. |
Финансирование в основном обеспечивалось Исландским Красным Крестом, министерством здравоохранения и социального обеспечения и министерством социальных дел. |
Ms. Juršėnienė said that statistics from the Office of the Equal Opportunities Ombudsman were classified according to ground of discrimination and related mainly to the provision of goods and services. |
Г-жа Юршянене говорит, что статистические данные Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей классифицированы согласно признакам дискриминации и касаются в основном предоставления товаров и услуг. |
The report consisted mainly of a list of constitutional and legal provisions, and lacked information on the practical implementation of measures taken against racial discrimination. |
В докладе приводятся в основном конституционные и правовые положения, но отсутствует информация о практическом осуществлении мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
West European offshore demand is directed mainly towards software, namely custom applications development and maintenance and packages application implementation. |
Спрос на субподряд со стороны западноевропейских компаний в основном связан с программным обеспечением, а именно, внедрением и обслуживанием заказных прикладных программ и пакетов. |
The need for this type of aircraft is based mainly on considerations of time, particularly for medical and casualty evacuations and movement of senior personnel. |
Необходимость в подобном типе самолетов обосновывается в основном соображениями времени, особенно для медицинской эвакуации больных и раненых и для перевозки персонала старшего звена. |
With regard to official travel, the unspent balance resulted mainly from the following factors: |
По статье «Официальные поездки» неизрасходованные остатки объясняются в основном следующими факторами: |
define types of transactions that, by their nature, mainly don't have economic or commercial purpose; |
определить виды сделок, которые по своему характеру не преследуют в основном экономическую или коммерческую цель; |
The European Commission mainly supported ASYCUDA projects in Albania and in Bosnia and Herzegovina, as well as a trade-related technical assistance project in Bangladesh. |
Европейская комиссия в основном оказывала поддержку проектам АСОТД в Албании и Боснии и Герцеговине, а также проекту технической помощи в области торговли в Бангладеш. |
Tensions resulting from demonstrations, mainly by veterans groups, and violent incidents between martial arts groups remain a potential security threat to the country. |
Потенциальную угрозу для безопасности страны по-прежнему создают демонстрации, организуемые в основном группами ветеранов, и жестокие драки между членами различных секций боевых искусств. |
The situations referred to by the Special Rapporteur are mainly those prevailing in India, Pakistan, Nigeria, Indonesia, and Bangladesh. |
Ситуации, о которых упоминала Специальный докладчик, в основном имеют место в Индии, Пакистане, Нигерии, Индонезии и Бангладеш. |
In North America, the trend was mixed: the situation was mainly stable, with some increases and decreases depending on the substance considered. |
В Северной Америке эта тенденция носила смешанный характер: положение было в основном стабильным с колебаниями в сторону роста или снижения злоупотребления в зависимости от того или иного вещества. |