Currently, many adaptation strategies are mainly focusing on structural aspects such as protective dams etc. |
В настоящее время многие адаптационные стратегии в основном сфокусированы на структурных аспектах, так как защитные дамбы и т.д. |
Its production is mainly destined for dehydrating, with a small amount consumed fresh. |
Выращивается в основном для последующей дегидрации, объем потребления в свежем виде невелик. |
My statement today shall dwell mainly on one or two topics which are of particular importance to my country. |
Мое сегодняшнее заявление будет посвящено в основном одной-двум темам, имеющим для нашей страны особое значение. |
These developments mainly related to the establishment of regional offices by the Office of the High Commissioner. |
Эти события в основном связаны с созданием региональных отделений Управления Верховного комиссара. |
There are signs of land recovery, mainly in the form of regeneration of the natural vegetation. |
Замечены признаки восстановления земель, в основном в виде регенерации природной растительности. |
Climate change has major, mainly negative impacts for food systems. |
Изменение климата оказывает серьезное и в основном негативное влияние на системы продовольственного обеспечения. |
People with an immigration background live mainly in urban conurbations or in Berlin. |
Эти люди живут в основном в городских пригородах или в Берлине. |
The economy is based on export-oriented manufacturing (mainly textiles), sugar, tourism and services. |
Основу экономики составляют ориентированная на экспорт обрабатывающая промышленность (в основном текстильная), производство сахара, туризм и сфера услуг. |
The projects are proposed mainly by municipalities whose infrastructure was heavily damaged during the hostilities in 2006. |
Проекты осуществляются в основном в тех муниципалитетах, инфраструктура которых наиболее сильно пострадала во время военных действий в 2006 году. |
As for mitigation, measures presently pursued by developing countries are mainly through the implementation of sustainable development policies. |
Что касается смягчения последствий, то в настоящее время развивающиеся страны в основном принимают меры по осуществлению инициатив в области устойчивого развития. |
Policy development and norm-building take place mainly within the WIPO Intergovernmental committee on intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and folklore. |
Разработка политики и нормотворческая деятельность осуществляются в основном в рамках Межправительственного комитета ВОИС по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору. |
To sum up, UNDP Guatemala is using approximately $1.7 million for projects mainly related to indigenous peoples. |
Если говорить в общем плане, то отделение ПРООН в Гватемале осуществляет проекты, в основном имеющие отношение к коренным народам, общей стоимостью примерно в 1,7 млн. долл. США. |
In Viet Nam, ethnic minorities account for 13.7 per cent of the total population, and are located mainly in mountainous and coastal regions. |
Во Вьетнаме этнические меньшинства составляют 13,7 процента от общей численности населения и сосредоточены в основном в горных и прибрежных районах. |
Foreign exchange reserves have been invested mainly in low-yielding United States Government bonds. |
Запасы иностранной валюты инвестируются в основном в приносящие невысокий доход государственные облигации Соединенных Штатов Америки. |
The workplan is expected to identify key planned coordination actions, building mainly on the United Nations Development Assistance Framework results matrix. |
Предполагается, что в плане работы должны определяться основные запланированные действия в сфере координации, отталкиваясь в основном от матрицы результатов Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Women journalists whose stories are mainly devoted to the topic of women are working in the mass media. |
В СМИ работают женщины-журналисты, чьи материалы в основном посвящены теме женщин. |
The secondary health care for these people from the interior is mainly covered by the medical program. |
Вторичное медицинское обслуживание населения внутренних районов страны в основном обеспечивается в рамках медицинской программы. |
The proposed resources are mainly intended to provide support for the additional troops and formed police personnel. |
Предлагаемые ресурсы в основном предназначены для оказания поддержки для дополнительных военнослужащих и сформированных полицейских подразделений. |
Polish space policy in 2009 has focused mainly on national space research activities, national space industry development and international cooperation. |
Космическая политика Польши в 2009 году была сфокусирована в основном на национальных мероприятиях по космическим исследованиям, развитии национальной космической промышленности и международном сотрудничестве. |
The coordination and cooperation to reach the aforementioned objectives were mainly developed through its working groups, virtual constellations and societal benefit areas. |
Необходимые для достижения вышеуказанных целей согласованность действий и сотрудничество были в основном достигнуты через его рабочие группы, виртуальные группировки и обеспечивающие выгоды для общества области. |
The fund derives its income mainly from interest on invested funds and currency exchange adjustments. |
Фонд формируется в основном за счет процентов, начисленных на инвестированные средства, и доходов, образовавшихся в результате изменения валютных курсов. |
This decrease mainly reflects the impact of the voluntary separation plan, which concerned 19 staff. |
Это сокращение в основном объясняется действием плана добровольного прекращения службы, которым воспользовались 19 сотрудников. |
The trend described illustrates an apparent discrepancy between the staffing levels and the increased workload produced mainly by the surge in peacekeeping operations. |
Описанная тенденция иллюстрирует очевидное несоответствие между уровнем штатных ресурсов и возросшим объемом работы, вызванное в основном резким расширением миротворческих операций. |
The unutilized balance resulted mainly from the faster than planned drawdown of military contingents upon termination of the Mission on 31 July 2008. |
Неиспользованный остаток появился в основном вследствие более быстрых, чем планировалось, темпов сокращения численности воинских контингентов после прекращения работы Миссии с 31 июля 2008 года. |
Sixty per cent of the emerging diseases in humans were caused by pathogens transmitted by animals, mainly wildlife. |
Шестьдесят процентов новых заболеваний у людей вызваны болезнетворными микроорганизмами, переносимыми животными, в основном дикими. |