| The human development approach, on the other hand, looked mainly at the market's instrumental role. | Подход, основанный на развитии человеческого потенциала, с другой стороны, рассматривает рынок в основном как инструментальный фактор. |
| It intervenes mainly in projects to provide development financing, such as mining, infrastructure and hotel construction. | В основном она участвует в проектах по обеспечению финансирования на цели развития в таких областях, как добыча полезных ископаемых, развитие инфраструктуры и строительство гостиниц. |
| The brochure mainly targets decision-makers and human resources managers in the enterprises. | Эта брошюра в основном предназначена для руководителей предприятий и начальников отделов кадров. |
| This principle is defended mainly through the following remedies. | Этот принцип в основном обеспечивается следующими средствами правовой защиты. |
| Financing is mainly granted for projects of non-governmental organisations against racism, xenophobia and intolerance. | Финансовые средства предоставляются в основном для проектов неправительственных организаций, направленных против расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| The service mainly intends to prevent, recognize and eliminate health, mental and social threats occurring in families. | Эта служба в основном призвана предупреждать, выявлять и устранять возникающие в семьях угрозы для здоровья, психического состояния и общества. |
| As regards job creation, it is mainly the service sector that offers major potential. | Что касается создания рабочих мест, то наибольшими возможностями здесь в основном располагает сектор услуг. |
| Culture is mainly financed from the State budget through the Ministry of Culture. | Культурная деятельность в основном финансируется министерством культуры из государственного бюджета. |
| State instructors were chosen by the Statistical Office mainly from its regular employees. | Государственные инструкторы были подобраны Статистическим управлением в основном из числа штатных сотрудников. |
| The (mainly fax- and telephone-based) notification and information exchange mechanisms are in place. | Созданы механизмы уведомления и обмена информацией (в основном на основе факсимильной и телефонной связи). |
| The Workshop will mainly focus on: risk assessment, land-use planning; and information policy. | Рабочее совещание будет в основном сосредоточено на: оценке риска, планировании землепользования и информационной политике. |
| The underlying bedrock was mainly granite. | Коренная порода представляла собой в основном гранит. |
| Pb is mainly incorporated in organic molecules and is not easily transported. | РЬ входит в основном в состав молекул органических веществ, что делает его перенос затруднительным. |
| Measures taken by some Parties aim mainly to reduce discharges of mercury to sewer systems. | Меры, принимаемые некоторыми Сторонами, в основном направлены на сокращение выбросов ртути в канализационные системы. |
| Countries with mainly artisanal diamond production, often have paper-based control regimes for identifying the actors, buyers and miners. | Страны, в которых в основном осуществляется кустарная добыча алмазов, зачастую имеют режимы контроля с бумажными носителями, в которых указаны компании, скупщики и старатели. |
| The attackers were armed mainly with a variety of automatic assault rifles. | Нападавшие были в основном вооружены автоматами различных типов. |
| Other countries rely on the international report with, mainly, just the ranking of countries. | Другие же страны полагаются на международный доклад, используя в основном рейтинг стран. |
| For 2006, the estimates were as $1,000,000, mainly to cover consultants and the travel of participants to meetings. | Объем сметы этого Фонда на 2006 год составляет 1000000 долл. США - сумму, которая предназначена в основном для оплаты услуг консультантов и покрытия путевых расходов участников совещаний. |
| Domestic violence is mainly committed against women and is in these cases more often of a serious and repeated nature. | Акты бытового насилия совершаются в основном в отношении женщин и в этих случаях чаще всего носят серьезный и повторяющийся характер. |
| The confirming data comprised mainly processes at the leaf level, such as stomatal conductance. | Данные, подтверждающие целесообразность этого подхода в основном касаются процессов, происходящих на уровне листьев, например устьичной проводимости. |
| The food crisis is mainly caused by a mismatch of supply and demand. | Продовольственный кризис вызван в основном несоответствием спроса и предложения. |
| The analysis was mainly focused on changes in total assets, equity and income. | Анализ был в основном заострен на изменениях совокупных активов, акционерного капитала и доходов. |
| In his report, the Secretary-General indicates that the proposed new support office would be located mainly in Nairobi. | В его докладе Генеральный секретарь отмечает, что предлагаемое новое отделение поддержки будет располагаться в основном в Найроби. |
| Management posts are mainly filled, but the Agency is still short of operational investigators, which leads to operational difficulties when conducting investigations. | Руководящие должности в основном уже заполнены, однако Агентство все еще испытывает нехватку в оперативных следователях, что ведет к оперативным трудностям, когда необходимо проводить расследования. |
| The development of motorways has been financed mainly by the State budget. | Строительство автомагистралей финансируется в основном из государственного бюджета. |