| The farm size exemption was worded as applying to holdings which were mainly livestock farms. | Исключение в отношении размеров хозяйств было сформулировано для хозяйств, представляющих собой в основном животноводческие хозяйства. |
| For mainly livestock farm holdings with less than the following thresholds: | В основном для животноводческих хозяйств, число животных в которых меньше следующих предельных значений: |
| Other, mainly European Union delegations, underlined that many reporting mechanisms existed already and stressed that efforts should not be duplicated. | Другие участники, в основном делегации стран Европейского союза, отмечали, что существует уже немало механизмов представления докладов, и подчеркивали нецелесообразность дублирования усилий. |
| Russian Federation (with regard mainly to sections with one-way traffic). | Российская Федерация (касается в основном участков с односторонним движением). |
| There is also an increasing number of privately-owned legal firms mainly on South Tarawa. | Также увеличивается число частных юридических контор, в основном на Южной Тараве. |
| In this aspect, Albania has important experiences in mobilization of rural communities, mainly financed from international donors. | В этом плане Албания располагает важным опытом укрепления потенциала сельских общин за счет финансирования в основном со стороны международных доноров. |
| We stress that these are isolated phenomena mainly in less-developed part of the country and as a result of economic difficulties. | Мы подчеркиваем, что эти явления носят изолированный характер, сконцентрированы в основном в менее развитой части страны и во многом обусловлены экономическими трудностями. |
| Recently, the problem of labour exploitation of Belarusian citizens abroad (mainly in the Russian Federation) has acquired particular urgency. | В последнее время особую актуальность приобрела проблема трудовой эксплуатации белорусских граждан за рубежом (в основном в Российской Федерации). |
| In Belarus, internal migration flows are directed mainly from rural to urban areas. | В Беларуси внутренние миграционные потоки направлены в основном из сельской местности в городскую. |
| In the political field and in public administration they are mainly employed as executants. | В политической сфере и государственных органах власти они в основном работают в качестве исполнителей. |
| The programme has involved numerous activities supported by development partners, mainly UNFPA. | Программа включала в себя многочисленные мероприятия при поддержке партнеров по развитию, в основном ЮНФПА. |
| For example, Belarusian nationals have been mainly involved in setting up websites and billing (or payment) systems. | Так, граждане Беларуси в основном занимаются созданием веб-сайтов и так называемых "биллингов" (платежных систем). |
| It is based mainly on oil and timber, both exported for the most part unprocessed. | Она базируется главным образом на добыче нефти и разработке леса, которые экспортируются в основном в необработанном виде. |
| While we support those recommendations, we note that they were focused mainly on confidence-building measures. | Поддерживая эти рекомендации, мы хотели бы отметить, что они, в основном, сосредоточены на мерах укрепления доверия. |
| The high figure in 2008 arose mainly from gains resulting from currency fluctuations. | Высокий показатель в 2008 году был обусловлен в основном курсовыми прибылями вследствие валютных колебаний. |
| Most of the groups in question had consisted mainly of women, including migrants. | Большинство упомянутых групп состояли в основном из женщин, в том числе мигрантов. |
| The data from the table below clearly show that custody of children is mainly awarded to mothers. | Данные нижеследующей таблицы четко указывают на то, что после развода дети в основном остаются с матерями. |
| The gender perspective volumes cover diverse issues including gender-disaggregated data and mainly focus on socio-economic issues such as households, marital status etc. | Издания по гендерным аспектам охватывают разнообразные проблемы, включая данные с гендерной разбивкой, и в основном посвящены таким социально-экономическим вопросам, как домашние хозяйства, браки и т.д. |
| Economy in Bougainville is slowly being restored and many families have now concentrated mainly on farming and agricultural activities. | Экономика Бугенвиля постепенно восстанавливается, и многие семьи в настоящее время заняты в основном сельскохозяйственной и фермерской деятельностью. |
| The measures called for mainly relate to victim support, legal assistance and raising public awareness. | В основном возникала необходимость в сопровождении жертв, в оказании правовой помощи и в информировании общественности. |
| The previous action plans to combat racism and discrimination have mainly contained measures for which the central government is responsible. | В предшествующих планах действий по борьбе с расизмом и дискриминацией предусматривались в основном меры, осуществление которых было поручено центральному правительству. |
| The group comprises four to five hundred people and lives mainly in Oslo. | Эта группа состоит из 400-500 человек, проживающих в основном в Осло. |
| The demolition of illegally constructed buildings was therefore lawful and was mainly carried out by the civil administration. | Снос незаконно построенных зданий, таким образом, является законным и осуществляется в основном гражданской администрацией. |
| Such groups, mainly the Turks, Moroccans and Surinamese, were depicted as having educational problems and higher crime rates. | Такие группы, в основном турки, марокканцы и суринамцы, характеризуются как лица с проблемами в сфере образования, среди которых высоки показатели преступности. |
| The Roma were usually sedentary people coming from Central and Eastern Europe, mainly Bulgaria and Romania. | Цыгане чаще всего ведут оседлый образ жизни и являются выходцами из стран Центральной и Восточной Европы, в основном из Болгарии и Румынии. |