| Among the disabled, problems mainly stem from reluctance among parents to educate their children and a shortage of facilities and suitably qualified teachers. | Что касается инвалидов, то проблемы в основном связаны с нежеланием родителей давать своим детям образование и с нехваткой учебных объектов и низкой квалификацией учителей. |
| Data were mainly from the period 1998 to 2002 and, as such, provide a baseline against which to evaluate progress by 2005. | Эти данные в основном относятся к периоду 1998 - 2002 годов и, таким образом, образуют точку отсчета для оценки прогресса, который будет достигнут к 2005 году. |
| The struggle of non-oil commodity exporters, mainly low-income countries, to cope with low commodity prices has not abated. | Не прекращается борьба экспортеров ненефтяного сырья, каковыми являются в основном страны с низким доходом, за решение проблем низких цен на сырье. |
| In general, women do work that requires fewer qualifications, and decision-making in business is mainly done by men. | В целом женщинам в основном приходится заниматься деятельностью, которая требует меньшей квалификации, а решения в частном секторе в основном принимаются мужчинами. |
| The remaining quarter is consumed in the form of zinc compounds, mainly by the rubber, chemical, paint and agricultural industries, principally as zinc oxide. | Оставшаяся четверть потребляется в виде соединений цинка, в основном в каучуковой, химической, лакокрасочной промышленности и агроиндустрии. |
| The concept of operations for UNTAET during the period under review was mainly based on the development of a transitional administration for East Timor in close consultation with the East Timorese. | Концепция операций ВАООНВТ в течение рассматриваемого периода была в основном ориентирована на укрепление временной администрации Восточного Тимора в тесной консультации с восточнотиморцами. |
| These are spheres that involve mainly women, but which have an impact on the family and on the life of the nation. | Это те области, которые затрагивают в основном женщин, но которые оказывают свое воздействие на всю семью и жизнь всего государства. |
| However, during recent years, services delivered by developing countries, mainly from Asia, have emerged on the international scene. | Однако в последние годы в качестве поставщиков этих услуг на мировую арену стали проникать и развивающиеся страны, в основном из Азии. |
| The Ministry of Social Affairs, the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs are mainly responsible for writing the reports. | Ответственность за подготовку докладов несут в основном министерство социальных дел, министерство юстиции и министерство иностранных дел. |
| The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: | Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: |
| The remaining 15 per cent are mainly produced and consumed in developing countries that have until 2010 to phase out most of the major ozone-depleting substances. | Остальные 15 процентов в основном производятся и потребляются в развивающихся странах, которые должны к 2010 году добиться поэтапного прекращения производства основных озоноразрушающих веществ. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| Given the limited financial resources available, additional training will focus on standard operating procedures, Atlas proficiency, performance management, and new policy initiatives mainly by means of web-based learning. | С учетом ограниченных финансовых ресурсов дополнительная подготовка будет сосредоточена на стандартных оперативных процедурах, знании системы «Атлас», управлении результатами деятельности и новых инициативах в области политики и будет осуществляться в основном с помощью сетевого обучения. |
| The population of Guatemala numbers 10 million, 50-60 per cent of whom are indigenous peoples belonging to 22 ethnic groups, mainly of Mayan descent. | Численность населения Гватемалы составляет 10 млн. человек, из которых 50-60% составляют представители коренных народов, принадлежащие к 22 этническим группам, в основном относящихся к народам майя. |
| A prolonged stay in cantonments of thousands of mainly young people living under difficult conditions and lacking clarity about their future is not a sustainable situation. | Затянувшееся пребывание в районах расквартирования тысяч в основном молодых людей, живущих в весьма трудных условиях при отсутствии какой-либо ясности относительно их будущего, не может продолжаться бесконечно. |
| In studies conducted mainly in central Europe, changes in physical and chemical soil properties that originate, at least in part, from atmospheric deposition have been identified. | ЗЗ. В результате исследований, проведенных в основном в центральной части Европы, были выявлены изменения в физических и химических параметрах почвы, которые объясняются, по крайней мере частично, атмосферными осаждениями. |
| Ten reporting Parties also received technical and financial assistance through bilateral or multilateral channels, mainly from the United States Country Studies Program, and the Netherlands Climate Change Assistance. | Десять представивших информацию Сторон также получали техническую и финансовую помощь по двусторонним или многосторонним каналам, в основном от Программы страновых исследований Соединенных Штатов и Нидерландской программы помощи в области изменения климата. |
| These diverse and extensive needs lie mainly in four areas: methodology and further research, human resources development, strengthening of institutions, and technology and information transfer and dissemination. | Эти различные и разнообразные потребности лежат в основном в четырех областях: методологии и дальнейшие исследования, развитие людских ресурсов, укрепление институтов и передача технологии и информации и их распространение. |
| In one area in the south of the country, there are also concerns related to livestock herders who are mainly young boys. | Вызывает также обеспокоенность то обстоятельство, что в одном районе на юге страны пастухами работают в основном мальчики. |
| The sessional working group on modelling was attended by about 15 participants, mainly modelling experts involved in EMEP and in other national and international research programmes. | На сессионной рабочей группе по моделированию присутствовало около 15 участников, в основном эксперты по моделированию, принимающие участие в ЕМЕП и других национальных и международных программах научных исследований. |
| Since 1998, the Universities of Tampere and Helsinki have conducted long-term media monitoring, mainly of the press and the Internet, regarding ethnicity and racism. | С 1998 года Университеты Тампере и Хельсинки проводят долгосрочный мониторинг средств массовой информации, в основном печати и Интернета, с целью отслеживания материалов по межэтническим отношениям и проявлениям расизма. |
| Subsidies are mainly allocated to immigrant associations and work groups, for example those of migrants and refugees, including artist associations. | Субсидии в основном предоставляются ассоциациям иммигрантов и рабочим группам, например рабочим группам мигрантов и беженцев, включая ассоциации творческих работников. |
| The Special Rapporteur noted that draft guidelines 2.5.7 and 2.5.8 had attracted few comments; those that had been made mainly concerned matters of drafting. | Специальный докладчик отметил, что по проектам основных положений 2.5.7 и 2.5.8 замечаний было не слишком много, а те, которые были высказаны, касались в основном редакционных аспектов. |
| The results of this analysis are presented in recurrent publications, mainly the annual economic and social surveys and a number of topical reports, studies and discussion papers. | Результаты этого анализа представлены в периодических публикациях, в основном в ежегодных социально-экономических обзорах, и в ряде тематических докладов, исследований и дискуссионных документов. |
| Of the 19 documents submitted, 10 reported mainly on workshops and preparatory meetings conducted at the regional level, and consisted basically of background material. | Из 19 представленных документов 10 в основном содержали информацию о практикумах и подготовительных заседаниях, проводившихся на региональном уровне, и представляли собой главным образом справочный материал. |