This decline was mainly the result of a decline of 30 per cent in seizures in China. |
Такое сокращение было в основном обусловлено сокращением на 30 процентов объема изъятий в Китае. |
However, 36 countries, mainly in sub-Saharan Africa, remain with life expectancies at birth lower than 50 years. |
Однако в 36 странах, в основном в Африке к югу от Сахары, ожидаемая продолжительность жизни для новорожденных по-прежнему составляет меньше 50 лет. |
Collaboration with other programmes was mainly related to the further development of the modelling of PM and ozone, to better assess the health effects of pollution. |
Сотрудничество с другими программами в основном заключалось в дальнейшем совершенствовании моделей по твердым частицам и озону с целью детального изучения медицинских последствий загрязнения. |
I have decided to make a few remarks, mainly to reiterate the call for keeping the momentum to initiate substantial work in the CD. |
И я решил высказать несколько замечаний - в основном с целью повторить призыв к поддержанию динамики, чтобы развернуть на КР предметную работу. |
The novelty is that this campaign is mainly of white people, aimed at the white population. |
Необычным для этой кампании является то, что она проводится в основном белыми людьми для белого же населения. |
Women's health is a priority to the health sector and is mainly catered for under the National Reproductive Health Programme. |
Охрана здоровья женщин является одним из приоритетных направлений работы органов здравоохранения и в основном осуществляется в рамках Общенациональной программы охраны репродуктивного здоровья. |
The increase was mainly the result of increased seizures in Europe, in particular South-Eastern Europe. |
Увеличение явилось в основном следствием роста изъятий в Европе, в первую очередь в Юго-Восточной Европе. |
The development work was undertaken by a large number of experts, mainly from the private sector, in working groups not serviced by the secretariat. |
Разработки проводились значительным числом экспертов, представляющих в основном частный сектор, в рабочих группах, которые не обслуживались секретариатом. |
As a result, it is claimed, there is very limited dhow traffic and most of the traffic is mainly for fishing. |
Таким образом, утверждается, что движение дау носит весьма ограниченный характер и в основном связано с рыболовством. |
The most significant and detailed pieces of legislation prepared in recent years have been drafted by mainly foreign advisers, without sufficient attention being given to building legal drafting capacity among Cambodians. |
Наиболее значительные и подробные законодательные акты, подготовленные в последние годы, были разработаны в основном иностранными советниками, а необходимость развития законотворческого потенциала среди камбоджийцев не получала должного внимания. |
Countries in Central Asia have been experiencing a rapidly increasing drug problem; that has mainly been the result of an increase in the abuse of opioids, primarily heroin. |
В странах Центральной Азии проблема наркотиков быстро обостряется главным образом в результате расширения злоупотребления опиоидами, в основном героином. |
Difficulties arise mainly from a shortage of data in certain areas, or else a profusion of data or data generators. |
Трудности в основном обусловлены неполнотой данных по определенным темам или их избыточностью и множеством поставщиков данных. |
They are mainly in agricultural food processing and marketing, yet their access to economic resources such as credit and land is limited. |
Они в основном занимаются переработкой и продажей сельскохозяйственных продуктов и при этом имеют ограниченный доступ к экономическим ресурсам, таким как кредиты и земля. |
The reasons for the higher infection rate among females are biological, socio-cultural and economic, arising mainly out of Gender relations. |
Причины более широкого распространения ВИЧ среди женщин носят биологический, социально-культурный и экономический характер и в основном обусловлены гендерным фактором. |
That increase is mainly a reflection of the increase number of opiate abusers in Asia (8.5 million). |
Это увеличение объясняется в основном ростом числа злоупотребляющих опиатами в Азии (8,5 млн.). |
Social services provision in Bosnia and Herzegovina is done, mainly, through local social services activities, called "social care centres". |
В Боснии и Герцеговине социальное обслуживание в основном осуществляется местными социальными службами, именуемыми "центрами социальных услуг". |
The study, conducted by the Ministry of Agriculture and Food (SARA Program 19961997), indicated that the nutrient rations of Albanians contain sufficient calories and it mainly consisted of corns. |
Исследованием, проведенным министерством сельского хозяйства и продовольствия (программа "САРА" на 1996-1997 годы), было выявлено, что в рацион питания населения Албании входит достаточное количество калорий и что он в основном состоит из зерновых продуктов. |
Notwithstanding some improvements in data collection in these areas, the studies are mainly ad hoc and not mainstreamed into the regular national statistical work programmes. |
Наряду с этим, несмотря на определенное улучшение положения дел со сбором данных в этих областях, исследования проводятся в основном от случая к случаю и не включены в регулярные программы работы национальных статистических органов. |
In the former age group (9-15 years), this is attributable to the fact that the females concerned are mainly unmarried or childless. |
В отношении первой возрастной группы (9 - 15 лет) это объясняется тем, что эти женщины в основном не замужем или не имеют детей. |
If office work was initially done mainly by men, it is now, as a rule, done by women. |
Если изначально канцелярскую работу выполняли в основном мужчины, то теперь ее, как правило, выполняют женщины. |
The problem confronting the citizens when lodging complaints and petitions to above named bodies is the legal assistance that they have mainly obtained so far by the non-governmental organizations. |
Проблема, с которой сталкиваются граждане при подаче жалоб и петиций в вышеупомянутые органы, заключается в правовой помощи, которую до настоящего времени они в основном получали со стороны неправительственных организаций. |
The relocation was necessitated mainly by the following reasons: |
Необходимость переселения была обусловлена в основном следующими причинами: |
The study shows that prior to the Integration Act, newly arrived refugees were housed mainly in the cities and larger towns. |
Исследование показывает, что до принятия Закона об интеграции вновь прибывшие беженцы расселялись в основном в крупных городских центрах и больших городах. |
This programme is mainly targeted at upgrading unemployed people with insufficient Danish language skills combined with an improvement of their practical work skills. |
Эта программа нацелена в основном на обучение безработных, недостаточно хорошо владеющих датским языком, а также на совершенствование их практических трудовых навыков. |
In many cases, very little information has been offered about early childhood, with comments limited mainly to child mortality, birth registration and health care. |
Во многих случаях информация по вопросу о раннем детстве была крайне скудной, а комментарии ограничивались в основном детской смертностью, регистрацией рождения и охраной здоровья ребенка. |