| In these areas, women are mainly viewed as secondary workers (unpaid family labor). | В таких регионах женщины рассматриваются в основном как вспомогательная рабочая сила (бесплатный труд в семье). |
| Several prominent people in Singapore, mainly women, have been featured in the media. | 5.17 Некоторые видные деятели Сингапура, в основном женщины, выступили в различных средствах массовой информации. |
| Commonwealth legal aid is provided mainly for Family Law matters. | Федеральная правовая помощь в основном предоставляется по вопросам семейного законодательства. |
| The interviews' contents mainly concerned problems regarding marriage, relationships between parents and children and emotion. | Содержание интервью в основном касалось проблем, связанных с браком, отношений между родителями и детьми и эмоционального состояния. |
| Such measures are mainly implemented in commercial launches where there is surplus power. | В основном, эти мероприятия проводятся на коммерческих пусках, где имеется избыточная энергетика. |
| The system now runs in 36 countries or programmes and is mainly applied in post-conflict situations. | Эта система сейчас задействована в 36 странах или программах и применяется в основном в постконфликтных ситуациях. |
| The handbook on equality was designed mainly for teachers, although it was used by educationalists at the Ministry of Education and elsewhere. | Справочник по вопросам равенства мужчин и женщин рассчитан в основном на преподавателей, однако используется и специалистами, работающими в министерстве образования и других ведомствах. |
| The monitoring of programme implementation indicators remains mainly the responsibility of the country offices. | Контроль за показателями исполнения программ по-прежнему в основном входит в круг обязанностей страновых отделений. |
| In urban areas this is mainly carried out in pre-school organizations. | В городской местности предшкольная подготовка ведется, в основном, в дошкольных организациях. |
| As a result, large numbers of refugees are electing to return to Burundi, mainly from the United Republic of Tanzania. | Поэтому многие беженцы принимают решение вернуться в Бурунди, в основном из Объединенной Республики Танзании. |
| But experience has shown that this works mainly in the economic and social fields and in respect of humanitarian assistance. | Однако опыт показывает, что это срабатывает в основном в экономической и социальной областях, а также в плане гуманитарной помощи. |
| In boreal forests ecosystems, mixed forest stands are mainly associated with the early phases of succession. | В бореальных лесных экосистемах смешанные лесонасаждения в основном ассоциируются с начальными фазами суксессии. |
| The economic dividends have been felt mainly in urban areas and some provincial centres. | Экономические дивиденды в основном ощущаются в городских районах и некоторых провинциальных центрах. |
| The increased requirements result mainly from the additional posts required for the Electoral Division. | Увеличение потребностей объясняется в основном созданием дополнительных должностей, требующихся Отделу по проведению выборов. |
| Over the years, the parental leave benefits came to be paid mainly from the Family Burdens Equalisation Fund. | По истечении нескольких лет родительские отпускные пособия стали в основном выплачиваться из Фонда помощи нуждающимся семьям. |
| Also, when we have specific requirements, we have to act in cooperation with the institutions, and mainly the Government. | И когда у нас возникают конкретные требования, мы должны действовать в сотрудничестве с институтами, в основном с правительством. |
| These projects, which are mainly subregional in scope, derive from the regional economic communities and will be implemented by them. | Эти проекты, которые в основном являются субрегиональными, были разработаны региональными экономическими сообществами и будут осуществляться их силами. |
| The activities of OHCHR are mainly to provide advice on human rights mainstreaming within common strategic approaches by international or regional organizations. | Мероприятия УВКПЧ в основном предназначаются для консультирования по вопросам учета прав человека в рамках общего стратегического подхода с международными или региональными организациями. |
| UNHCR also worked to facilitate and promote repatriation and assisted 800 refugees to return to their countries of origin, mainly Somalia. | УВКБ также принимало меры содействия и поощрения репатриации и оказало помощь 800 беженцам в возвращении в страны их происхождения, в основном в Сомали. |
| The variance results mainly from the need to conduct reviews and workshops in the area of judicial reform and legal education. | Разница объясняется в основном необходимостью проведения обзоров и практикумов в области реформы судебной системы и юридического просвещения. |
| Today all of the country's infrastructure has to be rebuilt, mainly its roads and railways. | Сегодня необходимо восстанавливать всю инфраструктуру страны, в основном шоссейные и железные дороги. |
| So far I have focused mainly on what we call hard threats to international security. | До сих пор я говорил в основном о том, что мы называем «сильными угрозами» для международной безопасности. |
| Financing is mainly based on taxes or 85% and 15% is fee for service. | Финансирование ведется в основном за счет налоговых поступлений, и 15 процентов составляет стоимость обслуживания. |
| The problem lay mainly in what was not mentioned in the draft resolution. | Проблема в основном заключается в том, что не вошло в проект резолюции. |
| Mr. Simancas Carrion said that the European Police Office, as the European Union's law-enforcement organization, was mainly operational in nature. | Г-н Симанкас Каррион говорит, что Европейское управление полиции, являясь правоприменительной организацией Европейского союза, занимается в основном оперативными вопросами. |