Concerning the use of each specific method per age group, women in union aged less than 40 years mainly use the pill and injections. |
Что касается использования каждого конкретного способа в разбивке по возрастным группам, то состоящие в браке женщины моложе 40 лет в основном применяют таблетки и инъекции. |
Optimum results can only be achieved if political and official responsibility for the specific details of embedding emancipation policy in ministerial policy lies mainly with the ministries themselves. |
Оптимальных результатов можно достичь, только если политическая и внутриведомственная ответственность за конкретные шаги по внедрению политики в области эмансипации в политику министерства будет лежать в основном на самих министерствах. |
Data, which were mainly from the period 1998 to 2003, provide a baseline from which to evaluate progress by 2006 and 2010. |
Данные, которые в основном были получены за период 1998 - 2003 годов, служат исходным ориентиром для оценки прогресса к 2006 и 2010 годам. |
The October mudslides in the wake of hurricane Stan had resulted in 4,000 deaths, mainly in indigenous communities, and serious damage to national infrastructure. |
Октябрьские грязевые оползни после урагана "Стэн" привели к гибели 4 тыс. человек, в основном среди общин коренного населения, и нанесли серьезный ущерб национальной инфраструктуре. |
Foreign investors, mainly from Canada, the United Kingdom and the United States, play a significant role in the Islands' economic life. |
Иностранные инвесторы, в основном из Канады, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, играют существенную роль в экономической жизни островов. |
While continued weakening of the United States dollar is mainly responsible for the growth, almost one-third of the increase can be attributed to strengthened donor support. |
Хотя этот рост в основном объясняется сохраняющимся низким курсом доллара США, практически треть увеличения, по-видимому, обусловлена активизацией поддержки доноров. |
Nine per cent of the beneficiaries of microcredit programmes were women, working mainly as artisans or farmers, and such programmes were being expanded nationwide. |
На долю женщин приходилось 9 процентов бенефициаров программ микрокредитования, при этом в основном они работали в качестве ремесленников или фермеров, и такие программы находят распространение по всей стране. |
At the current stage of development, consumer demand in our country is met mainly by domestic production, practically ensuring food independence for the country. |
На современном этапе развития потребительский рынок страны в основном формируется за счет продукции отечественного производства, практически обеспечивая продовольственную независимость страны. |
The net increase of 120 United Nations Volunteer posts is mainly in the Division of Administration, in particular in technical units under the Chief of Integrated Support Services. |
Чистое увеличение числа должностей добровольцев Организации Объединенных Наций на 120 в основном затрагивает Отдел административного обслуживания, в частности технические подразделения, подчиняющиеся начальнику подразделений по комплексному вспомогательному обслуживанию. |
We note that in the main these efforts were focused mainly on conflicts in Africa, as well as on the Middle East region. |
Мы отмечаем, что в основном его усилия направлялись на разрешение конфликтов в Африке, а также в регионе Ближнего Востока. |
Such new and rapidly developing scientific knowledge is mainly owned by developed States and is not yet fully shared by many developing States. |
Такими новыми и стремительно развивающимися научными знаниями в основном владеют развитые государства, а многим развивающимся государствам они доступны еще не в полной мере. |
In addition, current methods focus mainly on assessing effective coverage and impact of interventions, without sufficient attention to the performance of programmes. |
Кроме того, сегодняшние методы сосредоточены в основном на оценке фактического масштаба и результативности мероприятий без уделения достаточного внимания качеству осуществления программ. |
Three quarters of the world's poor live in rural areas and are mainly engaged in agricultural activity in developing countries. |
Три четверти бедного населения мира проживает в сельских районах, и эти люди в основном занимаются сельскохозяйственной деятельностью в развивающихся странах. |
The higher number was due to support for military operations, mainly in Katanga |
Большее количество объясняется поддержкой военных операций, в основном в Катанге |
This work is carried out mainly by the Asteroids and Comets Department of the Institute by six scientists and, on average, two research students. |
Эта работа в основном ведется шестью учеными и двумя аспирантами на институтской Кафедре астероидов и комет. |
The table also illustrates the volatility of the humanitarian contributions from one year to the next, mainly using information provided by a few United Nations agencies. |
Анализ данных этой таблицы также показывает нестабильность объемов поступлений по линии взносов на цели гуманитарной помощи за отдельные годы, в основном исходя из информации, представленной некоторыми учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Operations is based in New York, with a subsidiary office in Geneva dealing mainly with the United Nations agencies headquartered at that location. |
Оперативные подразделения базируются в Нью-Йорке, а в Женеве находится вспомогательное подразделение, занимающееся в основном вопросами учреждений Организации Объединенных Наций, которые имеют штаб-квартиры в этом месте службы. |
Consideration of Australia's non-refoulement obligation under the Convention mainly arises in relation to persons seeking refugee protection in Australia. |
Вопрос о лежащем на Австралии обязательстве по недопущению принудительного возвращения согласно Конвенции возникает в основном в отношении лиц, ищущих в Австралии защиты в качестве беженцев. |
Whereas public service activities aim the dissemination of the values of the human rights to rural people, mainly regarding violence against children and its prevention. |
Общественная деятельность нацелена на распространение принципов прав человека среди населения сельских районов, в основном в вопросах насилия в отношении детей и его предотвращения. |
The implementation of the positive measures undertaken by society towards the Roma population had sometimes encountered obstacles deriving mainly from the difficulties in coexistence between different lifestyles. |
В заслуживающей позитивной оценки деятельности общества в интересах цыган иногда возникали проблемы, в основе которых в основном лежат трудности, вытекающие из сосуществования различных стилей жизни. |
Self-proclaimed government of a region of Somalia established mainly with RRA support |
Самопровозглашенное региональное образование на территории Сомали, созданное в основном при поддержке АСР |
Upward pressure on spending came mainly from social sectors as a result of either wage hikes or infrastructure and services projects. |
Давление на расходы в сторону их повышения оказывали в основном социальные секторы, что было обусловлено либо повышением заработной платы, либо осуществлением проектов в области инфраструктуры и обслуживания. |
These regulations, which apply mainly to the banking system, are already applicable in the States members of WAEMU. |
Этот документ, предусматривающий в основном использование банковской системы, уже является применимым на уровне государств - членов ЮЕМОА. |
As of the end of 2001, the subregion was host to nearly 1 million refugees, mainly from Eritrea, Somalia and the Sudan. |
По состоянию на конец 2001 года в субрегионе насчитывалось почти один миллион беженцев, в основном из Сомали, Судана и Эритреи. |
During 2002, more than 11,300 Somali refugees repatriated mainly from Ethiopia to north-western Somalia, adding to the 50,000 who had repatriated in 2001. |
В течение 2002 года произошла репатриация более чем 11300 сомалийских беженцев, в основном из Эфиопии, в северо-западные районы Сомали, в дополнение к тем 50000 человек, которые репатриировались в 2001 году. |