Those incidents have been directed mainly against vehicles, either individual vehicles or vehicles in a convoy, and have mostly involved the looting of food and supplies. |
Эти инциденты были в основном связаны с захватом автомашин как отдельных, так и двигавшихся в колонне, главным образом в целях разграбления их грузов - продовольствия и предметов снабжения. |
As of January, there were an estimated 1.4 million displaced persons in the Democratic Republic of the Congo, mainly concentrated in the Kivus and Orientale province. |
С января в Демократической Республике Конго насчитывается примерно 1,4 миллиона перемещенных лиц, которые сосредоточены в основном в Северном и Южном Киву и в Восточной провинции. |
While some isolated incidents occurred during the return process, mainly property issues between returnees and secondary occupants, there were no major outbreaks of violence or serious resistance that affected the overall return process. |
Несмотря на отдельные изолированные инциденты, имевшие место в процессе возвращения, которые были в основном связаны с имущественными спорами между вернувшимися лицами и вторичными жильцами, крупных вспышек насилия или серьезных случаев сопротивления, которые могли бы повлиять на общий ход процесса возвращения, не отмечалось. |
Given the acknowledged importance of good health, efforts to expand and improve specific areas of health care for older persons have been established as a priority, although mainly in developed countries. |
С учетом признанной важности хорошего здоровья приоритетными были объявлены усилия по расширению и совершенствованию конкретных областей здравоохранения для пожилых людей, хотя это в основном сделано в развитых странах. |
In addition, the members of the rebel movements were drawn mainly from local village defence groups from particular tribes, which had been formed as a response to increases in attacks by other tribes. |
Кроме того, участники этих повстанческих движений были в основном членами местных групп обороны деревень, образованных конкретными племенами, которые сформировали эти группы в ответ на участившиеся нападения других племен. |
In the non-agricultural area, AGOA exports from LDCs mainly fall under seven tariff lines relating to garments from Lesotho and Madagascar, which accounted for 84% of all relevant preferential exports. |
Если говорить о несельскохозяйственных товарах, экспорт из НРС в рамках режима ЗРВА в основном приходится на семь тарифных позиций, причем 84% всего соответствующего преференциального экспорта - это поставки одежды из Лесото и Мадагаскара. |
It seems that business opportunities are mainly available to large transnational professional firms, which are present in several markets, are connected with local firms and are part of the global network. |
Как представляется, коммерческие возможности, в основном, открыты для крупных транснациональных компаний профессиональных услуг, которые присутствуют на нескольких рынках, связаны с местными компаниями и составляют часть глобальной сети. |
So far most of the studies on degradation have focused mainly on soil degradation and have not included socio-economic aspects. |
До сих пор большинство исследований по проблеме деградации были сфокусированы в основном на деградации почв и не охватывали социально-экономические аспекты. |
The reduced requirements resulted mainly from rotation travel, as the average actual cost of rotation per person was less than budgeted and one unit was rotated with UNMIL aircraft. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном поездками в связи с заменой персонала, поскольку средние фактические расходы на замену одного человека были меньше, чем предусматривалось в бюджете, а замена одного подразделения была осуществлена с помощью воздушных средств МООНЛ. |
The reduced requirements result mainly from the 7 per cent decrease in the mission substance allowance after the thirty-day rate, from $134 to $123 per day effective 1 July 2005. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном сокращением с 1 июля 2005 года на 7 процентов ставки суточных участников миссии, выплачиваемых по истечении 30 дней - со 134 долл. США в день до 123 долл. США в день. |
Some 62 projects costing approximately $630,000 have been approved for funding, mainly in the areas of rehabilitation of education and health facilities and other public utilities. |
На предмет финансирования было одобрено 62 проекта общей стоимостью примерно 630000 долл. США, в основном по восстановлению объектов здравоохранения и образования и других объектов общественного пользования. |
They create employment at low levels of investment per job, lead to increased participation of indigenous people in the economy, use mainly local resources, promote the creation and use of local technologies, and provide skills training at low cost to society. |
Они обеспечивают занятость при низких уровнях удельных инвестиций в расчете на одно рабочее место, способствуют расширению участия коренного населения в экономической деятельности, используют в основном местные ресурсы, стимулируют создание и использование местных технологий и осуществляют подготовку кадров с малыми затратами для общества. |
The Working Group heard that draft article 10 consisted mainly of innovative material intended to set out what constituted delivery, and to deal with two problems that were pressing and frequent in daily practice. |
Рабочая группа заслушала разъяснение, что проект статьи 10 состоит в основном из новаторских положений, целью которых является установление содержания понятия сдачи груза и урегулирование двух насущных проблем, часто встречающихся в повседневной практике. |
Last year, Greece spent €45 million on the fight against HIV/AIDS, focusing mainly on awareness campaigns, antiretroviral treatment and on the funding of non-governmental organizations. |
В прошлом году Греция израсходовала 45 млн. евро на борьбу с ВИЧ/СПИДом, сосредоточив внимание в основном на проведении пропагандистских кампаний, обеспечении доступа к антиретровирусному лечению и финансировании неправительственных организаций. |
The discussions within the Group mainly concentrated on the establishment of a residual mechanism to carry out certain essential functions of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda after their closure. |
Обсуждения в рамках группы в основном были сосредоточены на учреждении остаточного механизма с целью осуществления конкретных важных функций международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде после их закрытия. |
Analysis of recent armed conflicts shows that manually or mechanically emplaced MOTAPMs are used by the armed forces, as a rule, outside densely populated civilian zones, mainly in the areas of operation of the opposing side's mechanized forces. |
Анализ опыта современных вооруженных конфликтов показывает, что НМОП ручной и механизированной установки применяются войсками, как правило, вне зон сосредоточенного нахождения мирного населения, в основном на направлениях действий механизированных сил противника. |
Entities funded mainly from sources other than the regular budget have the lowest rate of permanent appointees among their staff, Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, Department of Peacekeeping Operations, UN-Habitat and UNEP. |
Самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют подразделения, которые финансируются в основном из внебюджетных ресурсов, Управление по координации гуманитарных вопросов, Департамент операций по поддержанию мира, ООН-Хабитат и ЮНЕП). |
Economic growth was initially driven mainly by the recovery in agriculture and services, as well as by remittances from abroad, as industry did not recover until 1996. |
Первоначально экономический рост был обусловлен в основном оживлением в сельском хозяйстве и сфере услуг, а также денежными переводами из-за рубежа, а оздоровление промышленности началось только в 1996 году. |
Meanwhile, special programmes of teaching at home have been compiled and implemented for children who have fled from home because of blood feuds or revenge, mainly in northern Albania. |
Одновременно, в основном в северных районах Албании, разрабатывались и осуществлялись специальные программы обучения на дому детей, бросивших школу по причинам кровавых междоусобиц или кровной мести. |
Referring to section 2.2 of the fifth periodic report, in which reference was made to a programme requiring secondary school students to acquire work experience through teaching literacy, mainly to women, she asked how successful that programme had been. |
Указав на раздел 2.2 пятого периодического доклада, где говорится о введении в средних школах программы, требующей от учеников приобретения практического опыта преподавания уроков грамотности, в основном для женщин, она спрашивает, насколько успешно проводится такая программа. |
She explained that the 10 weeks tacked onto parental leave in 1984 had been taken mainly by women because it had coincided with the introduction of a six-month leave for breastfeeding. |
Она поясняет, что 10 недель, отводимых на отпуск по уходу за детьми в 1984 году, были использованы в основном женщинами, поскольку они совпадали с шестимесячным отпуском для грудного вскармливания. |
External support for peace has so far focused mainly on the efforts of the regional IGAD, which aims to establish a political and consultative framework to facilitate Somali reconciliation and national reconstruction. |
Внешняя поддержка в целях установления мира пока в основном была посвящена усилиям регионального МПОР, которые направлены на создание политических и консультативных рамок для содействия процессу примирения и восстановления в Сомали. |
The last national RSA was improved with respect to the previous versions due to the fact that its approach focused mainly on the relationship between the environment and the production sectors and emergencies. |
Последний национальный ДСОС был улучшен по сравнению с предыдущими выпусками благодаря тому, что использованный в нем подход предполагал в основном уделение пристального внимания взаимосвязи между окружающей средой и производственными секторами и чрезвычайными ситуациями. |
The guidance in IFRS was mainly applicable to financial services entities, and companies in other sectors struggled to find the relevance to their transactions of the examples in IFRS. |
Руководящие положения МСФО были в основном адресованы предприятиям финансового сектора, и компании других секторов с трудом находили применение для приводимых в МСФО примеров в своей деятельности. |
During the last 10 years there has been a lot of emigration - mainly undocumented - to Greece, Italy, Germany, the United States of America and Canada. |
За последние 10 лет из страны эмигрировало много жителей, которые официально переезжали в основном в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты Америки и Канаду. |