| The working method of the group will mainly be via electronic communication, although its meetings will be convened regularly, at least once every two years. | Эта группа будет использовать в работе, в основном, электронные средства связи, хотя также регулярно будут проводиться заседания этой группы, по крайней мере один раз в два года. |
| It shows that the Mexican population almost tripled during the period and that it is mainly composed of individuals in the economically active age cohort. | Они показывают, что за этот период мексиканское население практически утроилось и что оно состоит в основном из лиц экономически активного возраста. |
| Although statistics show that mainly men are forcibly disappeared, the Working Group has also in its files a number of cases of women who disappeared. | Хотя статистика свидетельствует о том, что насильственному исчезновению подвергаются в основном мужчины, в архиве Рабочей группы также имеется ряд дел об исчезнувших женщинах. |
| Therefore, the purpose of article 54 is mainly to enable the implementation of article 55. | Так, статья 54 в основном преследует цель обеспечить осуществление статьи 55. |
| The statements mainly involved illegal discharges, delayed wage payments, the amount of wages, working time and secondary employment. | В основном, заявления касались вопросов незаконного увольнения, несвоевременой выплаты заработной платы, определения размера оплаты труда, рабочего времени, работы по совместительству и др. |
| Previously, Monegasque nationality was mainly transmitted through paternal filiation or naturalization based on a decision by the Sovereign Prince. | До принятия данного Закона подданство Монако передавалось в основном ребенку от отца или приобреталось путем натурализации по решению Князя Монако. |
| The 10th Development Plan, however, positions the gender equality policies mainly under the section titled "Family and Women". | В то же время в десятом Плане развития меры политики по обеспечению гендерного равенства содержатся в основном в разделе "Семья и женщины". |
| The attitude is mainly or wholly positive, but many respondents argue for increasing regional involvement in future rounds. | Участники опроса отнеслись к этому положительно или в основном положительно, но многие выступили за расширение регионального участия в будущих циклах. |
| The uneven impacts of growth in trade, financial flows, capital, investment across borders and other features of globalization are due, mainly, to deficiencies in its governance. | Неравномерные последствия роста трансграничной торговли, финансовых потоков, капитала, инвестиций и других составляющих глобализации вызваны в основном недостатками в управлении этими процессами. |
| The increase is mainly for consultancies and investments in research and development in fund-raising and brand opportunities in country offices in Africa and other regions. | Это увеличение в основном объясняется ростом расходов на консультационные услуги и инвестирование в исследования и разработки в области мобилизации средств и расширение возможностей использования символики в страновых отделениях в Африке и других регионах. |
| This solar energy is mainly in use in the generation of electricity to rural households, health centres, telecommunication stations and rural water supply systems. | Эта солнечная энергия в основном используется для выработки электричества для сельских домашних хозяйств, медицинских центров, станций связи и систем сельского водоснабжения. |
| The project was attended by a total of 136 persons, who were mainly of Roma background. | В проекте приняли участие в общей сложности 136 человек, которые были в основном из числа рома. |
| In 2009, Bolivians abroad, residing mainly in Spain, Argentina and Brazil, could for the first time vote in Bolivian national elections. | В 2009 году боливийцы, проживающие за рубежом, в основном в Испании, Аргентине и Бразилии, впервые смогли принять участие в национальных выборах в Боливии. |
| The Committee is further concerned that these efforts mainly targeted the national Armed Forces and were not sufficiently directed at the other professionals working with or for children. | Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что эти меры в основном ориентированы на Национальные вооруженные силы и в недостаточной степени затрагивают других специалистов, работающих с детьми или в интересах детей. |
| (b) The affected populations, mainly women and children, were not informed or given opportunities to participate in discussions on the impacts of climate change and policy-making related to them. | Ь) того факта, что затрагиваемые группы населения, в основном женщины и дети, не информируют и не предоставляют им возможности для участия в обсуждениях вопросов влияния изменения климата и в выработке в связи с этим соответствующей политики. |
| 12.8.2 Data relating to HIV prevalence rates is mainly indicated by levels of HIV infection among pregnant women attending antenatal services. | 12.8.2 Данные о распространении ВИЧ указывали, в основном, уровни инфицированности ВИЧ беременных женщин, посещавших перед родами женские консультации. |
| Although the law is still discriminatory towards women, in practice, getting a job rests mainly on the persons' performance. | Хотя закон по-прежнему имеет дискриминационный характер по отношению к женщинам, на практике получение работы в основном зависит от способностей человека. |
| Such incidents have mainly been committed in the context of FRCI operations supported by Dozos to confront the recent waves of attacks by assailants. | В основном они совершались в рамках операций, проводившихся РСКИ при поддержке дозо, для противодействия недавним сериям вооруженных нападений. |
| Well yes, them too, b-but mainly - | Крестьянам? - Ну, им тоже, но в основном... |
| Over the past 20 years, he has been coming in and out of Hong Kong, but stayed mainly in China. | За последние 20 лет, он приезжал в Гонконг и уезжал оттуда, но жил в основном на материке. |
| They mainly exist now in books and really bad movies. | Сейчас они в основном существуют лишь в книгах и плохих фильмах |
| My work has evolved from being concerned mainly with war to a focus on critical social issues as well. | Моя работа развивалась от того, чтобы освещать в основном войну, к тому, чтобы также обращать внимание на социальные вопросы. |
| I talked mainly about Lily Gray. | Я говорил в основном о Лили Грей |
| 'Tomorrow will be mainly clear skies...' | Завтра, в основном, будет ясно... |
| Evidence of stronger growth in construction and commerce suggests that investment went mainly to those sectors and less to procurement of machinery and equipment. | Данные о более высоких темпах роста в строительстве и торговле свидетельствуют о том, что инвестиции в основном направлялись в эти сектора экономики и в меньшей степени - на закупку машин и оборудования. |