These are mainly children with special educational needs. |
Это в основном дети, нуждающиеся в специальных учебных заведениях, вечерних школах. |
The committee comprises mainly researchers and secondary school teachers. |
В состав этого комитета входят в основном женщины, занимающиеся научными исследованиями и преподаванием в лицеях. |
The pilot case management project continued, with mainly United States technical assistance. |
Этот экспериментальный проект в сфере управления продолжает осуществляться в основном при техническом содействии со стороны Соединенных Штатов. |
The additional funding requirement relates mainly to termination indemnities paid to phased-out national staff. |
Дополнительные потребности в средствах в основном связаны с выплатой выходного пособия национальным сотрудникам, услугами которых перестали пользоваться. |
Initiatives coordinated mainly by National Commissions for UNESCO. |
Инициативы, координировавшиеся в основном национальными комиссиями по делам ЮНЕСКО. |
These savings related mainly to 1997 obligations cancelled on 31 December 1998. |
Эта экономия в основном приходится на обязательства 1997 года, списанные 31 декабря 1998 года. |
Training was mainly oriented towards governmental policy-makers and national experts. |
Профессиональная подготовка была в основном ориентирована на разработчиков политики из государственных органов и национальных экспертов. |
They mainly concern safety measures for hazardous activities to prevent accidental water pollution. |
Они в основном касаются мер безопасности в связи с опасными видами деятельности для предотвращения аварийного загрязнения вод. |
Reported health problems of women are mainly related to reproductive functions. |
Как сообщается, проблемы со здоровьем у женщин в основном связаны с репродуктивной функцией. |
Women in the executive branch held mainly middle-ranking posts. |
В органах исполнительной власти женщины занимают в основном должности среднего звена. |
The work centred mainly on new and prospective clients. |
Работа на этой должности в основном касалась новых и перспективных клиентов. |
The estimated savings for 2006-2007 reflect mainly higher actual vacancy rates than budgeted. |
Предполагаемая экономия за 2006-2007 годы в основном отражает более высокую фактическую долю вакантных должностей по сравнению с предусмотренной в бюджете. |
The paper dwelled mainly on how to obtain consultative status with ECOSOC. |
В основном он был посвящен вопросу о том, как получить консультативный статус при ЭКОСОС. |
The decrease of $20,500 reflects mainly lower communication costs. |
Сокращение объема ассигнований на 20500 долл. США объясняется в основном снижением расходов на средства связи. |
The population currently consists mainly of middle-aged and elderly people. |
В настоящее время население острова состоит в основном из лиц среднего и пожилого возраста. |
From 1993, sitting mainly at Oxford. |
С 1993 года заседал в основном в Оксфордском суде. |
Tax incentives for training mainly benefit large firms. |
Налоговыми льготами на подготовку кадров в основном пользуются лишь крупные фирмы. |
Its activities are focused mainly on rural development efforts. |
Деятельность Организации в основном сосредоточена на усилиях по развитию сельских районов. |
Other income mainly comprised exchange gains and losses. |
Другие поступления состояли в основном из курсовых прибылей и убытков. |
These provisions serve mainly to criminalize pandering. |
Эти положения законодательства в основном касаются наказания за посредничество. |
The trainees are mainly mid-level staff members of competition authorities. |
Участниками этой программы, финансируемой ЯАМС, являются в основном сотрудники среднего звена органов по вопросам конкуренции. |
The unencumbered balance resulted mainly from civilian personnel costs and operational requirements. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен в основном меньшим объемом расходов по гражданскому персоналу и меньшими оперативными потребностями. |
These children are mainly orphans who lost one or both parents from HIV/AIDS. |
Речь идет в основном о сиротах, потерявших одного родителя или обоих родителей в результате ВИЧ/СПИДа. |
The ensuing discussion focused mainly on preventative strategies regarding space weaponization. |
Последовавшая дискуссия концентрировалась в основном на превентивных стратегиях в отношении размещения оружия в космосе. |
However, implementation is mainly left to the discretion of individual schools. |
Однако конкретные формы претворения этой инициативы в жизнь оставлены в основном на усмотрение каждой отдельной школы. |