| These are mainly children with special educational needs. | Это в основном дети, нуждающиеся в специальных учебных заведениях, вечерних школах. |
| The committee comprises mainly researchers and secondary school teachers. | В состав этого комитета входят в основном женщины, занимающиеся научными исследованиями и преподаванием в лицеях. |
| The pilot case management project continued, with mainly United States technical assistance. | Этот экспериментальный проект в сфере управления продолжает осуществляться в основном при техническом содействии со стороны Соединенных Штатов. |
| The additional funding requirement relates mainly to termination indemnities paid to phased-out national staff. | Дополнительные потребности в средствах в основном связаны с выплатой выходного пособия национальным сотрудникам, услугами которых перестали пользоваться. |
| Initiatives coordinated mainly by National Commissions for UNESCO. | Инициативы, координировавшиеся в основном национальными комиссиями по делам ЮНЕСКО. |
| These savings related mainly to 1997 obligations cancelled on 31 December 1998. | Эта экономия в основном приходится на обязательства 1997 года, списанные 31 декабря 1998 года. |
| Training was mainly oriented towards governmental policy-makers and national experts. | Профессиональная подготовка была в основном ориентирована на разработчиков политики из государственных органов и национальных экспертов. |
| They mainly concern safety measures for hazardous activities to prevent accidental water pollution. | Они в основном касаются мер безопасности в связи с опасными видами деятельности для предотвращения аварийного загрязнения вод. |
| Reported health problems of women are mainly related to reproductive functions. | Как сообщается, проблемы со здоровьем у женщин в основном связаны с репродуктивной функцией. |
| Women in the executive branch held mainly middle-ranking posts. | В органах исполнительной власти женщины занимают в основном должности среднего звена. |
| The work centred mainly on new and prospective clients. | Работа на этой должности в основном касалась новых и перспективных клиентов. |
| The estimated savings for 2006-2007 reflect mainly higher actual vacancy rates than budgeted. | Предполагаемая экономия за 2006-2007 годы в основном отражает более высокую фактическую долю вакантных должностей по сравнению с предусмотренной в бюджете. |
| The paper dwelled mainly on how to obtain consultative status with ECOSOC. | В основном он был посвящен вопросу о том, как получить консультативный статус при ЭКОСОС. |
| The decrease of $20,500 reflects mainly lower communication costs. | Сокращение объема ассигнований на 20500 долл. США объясняется в основном снижением расходов на средства связи. |
| The population currently consists mainly of middle-aged and elderly people. | В настоящее время население острова состоит в основном из лиц среднего и пожилого возраста. |
| From 1993, sitting mainly at Oxford. | С 1993 года заседал в основном в Оксфордском суде. |
| Tax incentives for training mainly benefit large firms. | Налоговыми льготами на подготовку кадров в основном пользуются лишь крупные фирмы. |
| Its activities are focused mainly on rural development efforts. | Деятельность Организации в основном сосредоточена на усилиях по развитию сельских районов. |
| Other income mainly comprised exchange gains and losses. | Другие поступления состояли в основном из курсовых прибылей и убытков. |
| These provisions serve mainly to criminalize pandering. | Эти положения законодательства в основном касаются наказания за посредничество. |
| The trainees are mainly mid-level staff members of competition authorities. | Участниками этой программы, финансируемой ЯАМС, являются в основном сотрудники среднего звена органов по вопросам конкуренции. |
| The unencumbered balance resulted mainly from civilian personnel costs and operational requirements. | Неизрасходованный остаток средств обусловлен в основном меньшим объемом расходов по гражданскому персоналу и меньшими оперативными потребностями. |
| These children are mainly orphans who lost one or both parents from HIV/AIDS. | Речь идет в основном о сиротах, потерявших одного родителя или обоих родителей в результате ВИЧ/СПИДа. |
| The ensuing discussion focused mainly on preventative strategies regarding space weaponization. | Последовавшая дискуссия концентрировалась в основном на превентивных стратегиях в отношении размещения оружия в космосе. |
| However, implementation is mainly left to the discretion of individual schools. | Однако конкретные формы претворения этой инициативы в жизнь оставлены в основном на усмотрение каждой отдельной школы. |