| Provides guidance mainly for industry on how to estimate emissions of pollutants from industrial facilities for reporting PRTR data. | Документ содержит представляющие в основном интерес для промышленности руководящие принципы оценки выбросов загрязнителей промышленными предприятиями с целью представления данных в рамках РВПЗ. |
| Social assistance is provided mainly in the form of cash grants, assistance in kind, free services etc. | Виды социальной помощи в основном идут по следующим направлениям: денежные выплаты, натуральная помощь, бесплатные услуги и т.д. |
| Some of the trained FADM units are not yet fully operational, mainly as a result of financial and logistical constraints. | Некоторые из обученных подразделений СОМ еще не находятся в полной готовности, что объясняется в основном финансовыми и материально-техническими трудностями. |
| Not only will relations between business investors and savers mainly be intermediated by the financial sector but public investment will be financed principally by selling government bonds. | Не только отношения между частными инвесторами и владельцами накоплений будут строиться главным образом при посредничестве финансового сектора, но и государственные инвестиции будут финансироваться в основном за счет продажи государственных облигаций. |
| It is, however, the money market that has developed first, dealing mainly in short government instruments such as treasury bills. | Первым, однако, сформировался рынок краткосрочного капитала, на котором совершаются в основном сделки с краткосрочными государственными инструментами, такими, как казначейские векселя. |
| The persons displaced are mainly the elderly, women and children. | Перемещенные лица - это в основном старики, женщины и дети. |
| The fate of the remaining Serb population, which is composed mainly of disabled and elderly people, is of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает судьба оставшейся части сербского населения, которая в основном состоит из инвалидов и пожилых лиц. |
| These pre-departure expenses are mainly, but not entirely, one-time expenses. | Эти предшествующие отъезду расходы представляют собой в основном (но не полностью) разовые расходы. |
| In West Africa, Liberian refugees continued to receive resettlement assistance, mainly for family reunification. | В Западной Африке было продолжено оказание содействия в переселении либерийских беженцев, в основном в целях воссоединения семей. |
| Some 23,000 persons, mainly Afghans, were registered with UNHCR, although only 50 per cent were receiving financial assistance. | В УВКБ прошли регистрацию примерно 23000 человек, в основном афганцы, хотя финансовую помощь получают из них лишь 50 процентов. |
| There are still a few countries in which UNDP-supported activities are mainly undertaken through agency execution. | В то же время существует еще несколько стран, в которых проводимые при поддержке ПРООН мероприятия осуществляются в основном путем учрежденческого исполнения. |
| The problem of indebtedness was mainly between the mission concerned and the host country. | Проблема задолженности - это в основном проблема в отношениях между соответствующим представительством и страной пребывания. |
| These projects are directed towards a general group of beneficiaries and mainly provide for care, counselling and occupational training. | Эти проекты направлены на общую группу бенефициариев и в основном обеспечивают уход, консультативное обслуживание и профессиональную подготовку. |
| Trafficking, which mainly affects women, has become a world-wide phenomenon and is often highly organized. | Торговля людьми, которая затрагивает в основном женщин, стала глобальным явлением и зачастую характеризуется высокой степенью организации. |
| The variation from year to year is mainly caused by import/export of electricity from the two other Scandinavian countries. | Годовые колебания зависят в основном от импорта электроэнергии из двух других Скандинавских стран и ее экспорта в них. |
| In promoting the human dimension, the CSCE relies mainly on its Office for Democratic Institutions and Human Rights in Warsaw. | В области содействия человеческому фактору СБСЕ в основном проводит работу в рамках своего Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. |
| Despite this noteworthy progress, Canada has begun promoting other improvements that relate mainly to the system's "rapid response" capabilities. | Несмотря на этот заметный прогресс, Канада начала содействовать другим улучшениям, которые касаются в основном потенциала "быстрого реагирования" системы. |
| Nearly 400,000 people have been disabled, mainly by land-mines, 10 million of which have reportedly been laid in Afghanistan. | Около 400000 человек получили ранения в основном от наземных мин, 10 миллионов из которых были заложены в Афганистане. |
| Data are being compiled mainly from international sources, supplemented by research consultancies for specific regions and topics. | В основном данные взяты из международных источников, а по конкретным регионам и темам дополнительная информация была получена на проведенных научных консультациях. |
| It applies mainly to persons receiving compulsory mental care as a consequence of criminal offences or remanded in custody or admitted to penal institutions. | Его положения применяются в основном в отношении лиц, проходящих принудительное психиатрическое лечение вследствие совершения уголовных преступлений, содержащихся под стражей или помещенных в пенитенциарные учреждения. |
| So far, the CD has mainly been engaged in general discussion about transparency. | До сих пор Конференция по разоружению в основном занималась общим обсуждением вопросов транспарентности. |
| The report provides examples of regional and national policies, plans and targets that have been formulated mainly in the wake of UNCED. | В настоящем докладе приводятся примеры региональной и национальной политики, планов и целевых показателей, которые разработаны в основном после ЮНСЕД. |
| In the metals industry this is difficult since prices are mainly determined in independent end-markets. | В металлообрабатывающей промышленности это связано с определенными затруднениями, поскольку цены в основном определяются на независимых конечных рынках. |
| Savings under supplies and services relate mainly to medical supplies that did not require replenishment. | Экономия на предметах снабжения и услугах в основном объясняется отсутствием необходимости в пополнении медицинских запасов. |
| Nonetheless, the underlying causes of many conflicts are mainly social and economic. | Тем не менее причины, лежащие в основе многих конфликтов, в основном носят экономический и социальный характер. |