Other accrued charges relate mainly to goods or services that have been received by or provided to UNOPS for the implementation of client projects. |
Другие начисленные платежи относятся в основном к товарам и услугам, которые получены или предоставлены ЮНОПС для осуществления проектов клиентов. |
Forty-five documents still missed the issuance deadlines, mainly owing to inadequate processing capacity during peak periods. |
Вместе с тем в срок не было выпущено 45 документов, в основном из-за нехватки ресурсов для обработки в периоды максимальной загрузки. |
This was made possible mainly by adhering to a timeline agreed upon in advance with subprogramme focal points. |
Это стало возможным в основном благодаря соблюдению сроков, которые были заранее согласованы с координаторами подпрограмм. |
The main positive impact of Albania's disarmament efforts over the past years has been mainly on human and environmental security. |
Основным позитивным эффектом усилий Албании в области разоружения в течение последних лет в основном была гуманитарная и экономическая безопасность. |
These 24 posts will consist mainly of process experts that will be transferred to the business. |
Эти 24 должности занимают в основном эксперты по процессу, которые будут переведены в коммерческие структуры. |
Initially, these activities will mainly take the form of continued launches of the Decade for different regions and communities. |
На начальном этапе эта деятельность будет в основном осуществляться в форме проведения дальнейших мероприятий по подключению к Десятилетию в различных регионах и сообществах. |
The decrease was mainly a result of the liquidation of UNMIT in 2012/13 and various budget management initiatives introduced by the Administration. |
Это сокращение в основном объяснялось ликвидацией ИМООНТ в 2012/13 году и осуществлением Администрацией различных инициатив в области управления бюджетом. |
Resource utilization was mainly affected by a higher average vacancy rate for international staff, partly offset by information technology requirements. |
На использовании ресурсов в основном сказалась более высокая средняя доля вакантных должностей для международного персонала, которая была частично компенсирована потребностями в информационных технологиях. |
Resource utilization was mainly affected by lower requirements for disarmament, demobilization and reintegration activities, as the implementation was slower than planned. |
На использование ресурсов в основном оказало влияние снижение потребностей в областях разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку темпы осуществления были более низкими, чем было запланировано. |
In the past, advertising was mainly informative. |
В прошлом реклама в основном была чисто информативной. |
According to the latest information available, it seemed that the FCS measure, so far, mainly affected importation. |
Согласно последней имеющейся информации, применяемые ФТС меры, судя по всему, до сих пор затрагивают в основном импорт. |
The container transport is mainly linked to exports from China to Europe. |
Контейнерные перевозки через территорию страны в основном связаны с экспортом из Китая в Европу. |
This was composed mainly of buildings used for the provision of services to UNRWA beneficiaries. |
К этим средствам относятся в основном здания, используемые для оказания услуг бенефициарам БАПОР. |
The increase is explained mainly by the actuarial valuation of ongoing staff service costs. |
Это увеличение в основном объясняется результатами актуарной оценки текущих расходов на обслуживание сотрудников. |
Farmers tune in mainly using mobile phones and call in to ask questions and provide their feedback on the programmes. |
На волну радиостанции фермеры в основном настраиваются с использованием мобильных телефонов и звонят с вопросами и высказывают свои мнения по программам. |
Overall, the Board had no major concern over the recommendations under implementation, which were mainly of an ongoing nature. |
В целом Комиссия не высказала каких-либо серьезных замечаний по поводу рекомендаций, находящихся в процессе выполнения и носящих в основном постоянный характер. |
Cooperation with ECLAC subregional and national offices will mainly focus on climate change issues. |
Сотрудничество с субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК будет сосредоточено в основном на вопросах изменения климата. |
In others, procurement plans were developed mainly for an overview of the scheduling of procurement activities. |
В других планы закупок составляются в основном в целях контроля за соблюдением графика закупочной деятельности. |
The operation has reportedly produced hundreds of mainly military casualties, although no independent verification of figures has occurred. |
Согласно сообщениям, в ходе операции были убиты и ранены сотни людей, в основном военнослужащие, хотя такие данные в независимом порядке не проверялись. |
The cargo mainly comprised ammunition for light and heavy weapons. |
Груз в основном состоял из боеприпасов для легких и тяжелых вооружений. |
Forced evictions of internally displaced persons remain a major protection concern in Somalia, mainly in Mogadishu. |
Одной из главных проблем, связанных с защитой внутренне перемещенных лиц, остаются принудительные выселения в Сомали, в основном в Могадишо. |
External imbalance was safely financed by net FDI inflow and capital account surplus (mainly EU structural funds inflow). |
Дефицит платежного баланса надежно покрывался чистым притоком ПИИ и активным сальдо по счету операций с капиталом (в основном за счет поступления средств структурных фондов ЕС). |
The toxicity of c-decaBDE to terrestrial mammals has mainly been investigated in rodents. |
Токсичность к-декаБДЭ для наземных млекопитающих в основном изучалась на грызунах. |
The audience consisted mainly of students. |
Аудитория состояла в основном из студентов. |
An estimated two tons of gold is trafficked each year from the Central African Republic, mainly through Cameroon. |
По оценкам, из Центральноафриканской Республики ежегодно незаконно вывозится две тонны золота, в основном через Камерун. |