The injuries incurred were mainly to upper limbs as improvised explosive devices and hand grenades were the main causes of the incidents. |
Ранения приходились в основном на верхние конечности, а основными причинами инцидентов были самодельные взрывные устройства и ручные гранаты. |
For tax purposes, non-governmental organisations mainly take the form of a charity. |
В связи с правилами налогообложения неправительственные организации в основном имеют форму благотворительных организаций. |
The UNCCD secretariat and the multilateral institutions were most active in providing support, mainly of a financial nature. |
Наиболее активно поддержка, в основном финансового характера, оказывалась секретариатом КБОООН и многосторонними учреждениями. |
The secretariat and the GM were the institutions providing most support, which was mainly of a financial nature. |
Наибольшая поддержка, в основном финансового характера, была оказана такими учреждениями, как секретариат и ГМ. |
One of them was mainly satisfied with all three features of the bilateral assistance and one not. |
Одна из них была в основном удовлетворена всеми тремя характеристиками двусторонней помощи, а другая - нет. |
All of them plan to put in place measures to increase these resources, mainly in the medium term. |
Все эти страны планируют принять меры по увеличению объема ресурсов, в основном в среднесрочной перспективе. |
The Trust Fund for Human Security had provided support for a number of projects, mainly in the area of agribusiness and agro-industry. |
Целевой фонд по безопасности человека оказывает поддержку целому ряду проектов, в основном в области агропредпринимательства и агропромышленности. |
IFREMER has presented a mainly descriptive summary of the results. |
ИФРЕМЕР представил в основном описательное резюме результатов. |
The Inspectors found that the identification of risks in the United Nations system mainly focuses on threats. |
Инспекторы считают, что выявление рисков в системе Организации Объединенных Наций в основном заострено на угрозах. |
The first phase in 2009 mainly focused on training on risk awareness and risk identification for senior management. |
Первый этап в 2009 году в основном сосредоточен на обучении по вопросам информированности о рисках и выявлении рисков для старшего руководства. |
They have mainly been trainers to support DIS training programmes approved under resolution 1923 (2010). |
Ими были в основном инструкторы, задействованные в программах подготовки СОП, одобренных на основании резолюции 1923 (2010). |
In addition, as the rapid growth of the past three decades has been driven mainly by industrial activity, agriculture has been neglected. |
Кроме того, поскольку быстрый рост за последние три десятилетия в основном стимулировался промышленной деятельностью, сельское хозяйство игнорируется. |
Since its inception, the EPR Programme has been mainly externally funded. |
Со времени начала своего осуществления Программа ОРЭД в основном финансировалась из внешних источников. |
Their large financial transactions take place with companies in foreign countries, and they are set up mainly for fiscal reasons in Hungary. |
Свои крупные финансовые операции они проводят с компаниями других стран, при этом в Венгрии они создаются в основном по налоговым соображениям. |
Three hundred adults (mainly women) attend regularly in the afternoon. |
По вечерам в этой школе обучаются 300 взрослых (в основном женщин). |
The STI included here are mainly backward-looking, ie they record events that have already happened. |
Включенный сюда КП является в основном запоздалым, то есть он отражает события, которые уже произошли. |
Belarus, Bulgaria, Croatia, Japan and the Republic of Moldova gathered data mainly from their national police to derive trends. |
Беларусь, Болгария, Республика Молдова, Хорватия и Япония собрали данные, в основном, национальной полиции для определения тенденций. |
Support, which is mainly financial, is predominantly provided by the secretariat and the GM together with some multilateral institutions. |
Поддержка, в основном поддержка финансового характера, предоставляется в первую очередь секретариатом и ГМ вместе с рядом многосторонних учреждений. |
The Latin America and the Caribbean Programme works mainly in English and Spanish, including day-to-day communications with field offices. |
В рамках Программы для Латинской Америки и Карибского бассейна в основном используются английский и испанский языки, в том числе для повседневной связи с отделениями на местах. |
In Finland, grid data are compiled mainly from census type data, which are regularly updated with the data from administrative registers. |
В Финляндии источником сеточных данных в основном являются переписные данные, которые регулярно обновляются сведениями из административных регистров. |
The benefits of improved transport, however, had affected mainly populations in coastal areas of Asia, particularly near seaports. |
Однако преимущества, вызванные повышением качества транспорта, в основном оказывали воздействие на население прибрежных районов Азии, особенно вблизи морских портов. |
Methodologies for testing and assessing chemical hazards have mainly been developed through collaboration among OECD countries. |
ЗЗ. Методологии тестирования и оценки опасностей, связанных с химическими веществами, разрабатываются в основном в рамках взаимодействия между странами - членами ОЭСР. |
However, this work is being carried out mainly in the developed countries. |
Вместе с тем эта работа ведется в основном в развитых странах. |
Although such efforts originally targeted tropical timber, they have gained prominence mainly in temperate forests in the developed world. |
Хотя первоначально объектом таких усилий была тропическая древесина, они получили особенно широкий размах в основном применительно к продукции лесов умеренной зоны из развитых стран. |
Policy work [directed at a new or revised Protocol] will inevitably scale down and could mainly focus on unintentionally released POPs. |
Программная деятельность [, ориентированная на новый или пересмотренный протокол,] неизбежно будет сокращена и, возможно, сосредоточена в основном на проблеме непреднамеренных выбросов СОЗ. |