| In Cyprus elementary and secondary schools are mainly public schools under the control of the Ministry of Education. | Начальные и средние школы на Кипре являются в основном государственными и входят в систему министерства просвещения. |
| A group of "other" actors, mainly international financial institutions and United Nations regional commissions will implement the remaining 15 per cent or so. | Группа "прочих" исполнителей, в основном международных финансовых учреждений и региональных комиссий Организации Объединенных Наций, осуществит остальные примерно 15 процентов проектов. |
| Unemployment will be combated mainly by expansion of placement services and by labour market measures designed to enable the unemployed to maintain their qualifications, thus facilitating re-entry into ordinary working life. | Борьба с безработицей будет проходить в основном посредством расширения услуг по трудоустройству и осуществлению мер на рынке труда, направленных на то, чтобы помочь безработным сохранить свою квалификацию и тем самым содействовать их возвращению к выполнению той работы, которой они занимались до сих пор. |
| Fighting has occurred mainly in the north-western areas of Anlong Veng and Preah Vihear, along the border with Thailand and the Lao People's Democratic Republic. | Бои в основном велись в северо-западных районах Анлонгвэнга и Прэахвихеа, вдоль границы с Таиландом и Лаосской Народно-Демократической Республикой. |
| Support for capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in their respective fields of competence, focusing primarily on their domestic counterparts and strengthening both public administration and civil society. | В настоящее время помощь в создании потенциала оказывают, главным образом, отдельные организации в своих соответствующих областях деятельности; она в основном предназначается для их партнеров внутри страны и для укрепления как системы государственного управления, так и гражданского общества. |
| Formerly, projects in the area of women, population and development mainly supported to awareness creation and advocacy. | В предыдущие годы осуществление проектов в области улучшения положения женщин, народонаселения и развития было направлено в основном на повышение осведомленности и усиление пропаганды. |
| In this country, 102 permits were granted to foreign investors (mostly from Thailand) in 1992 and 79 in the first half of 1993, mainly in services (including banking). | В 1992 году в этой стране иностранным инвесторам (в основном из Таиланда) было выдано 102 лицензии, а в первой половине 1993 года - 79 лицензий, причем главным образом на осуществление деятельности в сфере услуг (включая банковское дело) 8/. |
| Recently, the environmental debate has been more concerned with the depletion and degradation of renewable resources, mainly water and air. | В последнее время дискуссия по вопросам охраны окружающей среды была в основном посвящена проблемам истощения и деградации возобновляемых ресурсов, прежде всего водных ресурсов и атмосферы. |
| The short-term measures recommended by the Special Rapporteur have to do mainly with education regarding human rights and strict respect for human dignity. | Предложенные Специальным докладчиком меры краткосрочного характера в основном касаются просвещения в области прав человека и воспитания в духе полного уважения достоинств человека. |
| Bilateral assistance, mainly in the form of organizing advisory visits, seminars, training and fellowships and of supplying equipment, gives rise in some instances to duplication and overlapping. | В некоторых случаях в рамках двусторонней помощи, которая заключается в основном в организации выездных консультаций, в проведении семинаров, подготовке кадров и предоставлении стипендий, а также в поставках оборудования, наблюдается дублирование усилий. |
| All countries in the Central American isthmus adopted economic policies based mainly on trade and financial liberalization, privatization and a certain austerity in public finance. | Все страны Центральноамериканского перешейка приняли экономическую политику, базирующуюся в основном на либерализации торговли и финансовой системы, приватизации и определенном режиме строгой экономии в области государственных финансов. |
| Exports from the least developed countries mainly consist of commodities where also the market of the least developed countries fell significantly. | Наименее развитые страны в основном являются экспортерами сырьевых товаров, однако доля наименее развитых стран на их рынке также значительно сократилась. |
| Mr. GHAFOORZAI (Afghanistan): Membership of the Economic and Social Council is important, mainly for the following two reasons. | Г-н ГАФУРЗАЙ (Афганистан) (говорит по-английски): Членство в Экономическом и Социальном Совете важно в основном по двум следующим причинам. |
| This does not depict a surplus but shows mainly funds that are earmarked for projects in the current and coming years. | Это не означает излишков средств, а в основном указывает на те средства, которые были выделены для реализации проектов текущего и последующего годов. |
| Since mines were laid predominantly in battle areas from which civilian populations had fled, casualties during the war were mainly among the military. | Поскольку мины устанавливалась главным образом в районах боевых действий, откуда гражданское население успело уйти, потери во время войны несли в основном военные. |
| That paper, which mainly concerned the sanctions regime and its humanitarian dimension, was consistent with the provisions of the Charter and thus disregarded all political considerations and selfish interests. | Этот документ, который касается в основном режима санкций и их гуманитарного аспекта, выдержан в духе положений Устава, и в этой связи в нем не учитываются соображения политического порядка и узкокорыстные интересы. |
| The aim of these meetings is to bolster subregional cooperation, mainly in the fields of transport, telecommunications and energy, as well as in the development of infrastructure. | Целью этих встреч является укрепление субрегионального сотрудничества, в основном в сфере транспорта, телекоммуникаций и энергетики, а также в области развития инфраструктуры. |
| In the cooperative sector, women accounted for two per cent of the members (1987), mainly in cooperatives providing mutual aid and services. | В 1987 году лишь 2% членов кооперативов были женщинами, которые работали в основном в кооперативах по оказанию взаимопомощи и в сфере услуг. |
| The year 1993 witnessed a marked increase to $785 million that was mainly driven by programming expenditures to emergencies and intensified efforts towards meeting the mid-decade goals of the World Summit for Children. | В 1993 году произошло его резкое увеличение до 785 млн. долл. США, что в основном было обусловлено ростом расходов по программам на цели чрезвычайных операций и активизацией усилий по выполнению поставленных на середину десятилетия задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Especially at the secondary level, the knowledge that is introduced is mainly focused on Dutch and European communities and history. | Изучаемые предметы, в особенности в рамках среднего образования, в основном основаны на истории и реалиях народов Нидерландов и других европейских стран. |
| These sections are mainly active in larger urban centres; however, their presence is felt in the province as well. | Эти секции действуют в основном в крупных городах; менее активно они действуют и в провинциях. |
| The Committee, when it was established in 1967, was mainly engaged in clinical counselling. It did not undertake litigation. | Этот Комитет, который был учрежден в 1967 году, в основном оказывает юридические консультативные услуги и не принимал непосредственного участия в судебных разбирательствах. |
| The smallest and most remote countries, which are mainly located in the Pacific, do not have any significant domestic resources to propel export growth. | Самые малые и наиболее удаленные страны, в основном тихоокеанские государства, не располагают сколь-нибудь существенными внутренними ресурсами для стимулирования роста экспорта. |
| Training of customs officers focuses mainly on refrigerants while other ODS such as solvents and methyl bromide are dealt with only in general terms. | В учебных программах для сотрудников таможни внимание уделяется в основном хладагентам, тогда как другие ОРВ, например, растворители и бромистый метил рассматриваются лишь в общих чертах. |
| However, most of the health impacts discussed in this paper are due to secondary pollutants (mainly acid aerosols) and therefore the overall results might not deviate too much. | Однако воздействие на здоровье человека, обсуждаемое в настоящем документе, вызывается, главным образом, вторичными загрязнителями (в основном кислотными аэрозолями), и в этой связи отклонение общих результатов не может быть слишком большим. |