| In 1995 Malawi Railways recorded a small profit for the first time since the 1970s, mainly as a result of the restructuring exercise. | В 1995 году компанией "Железные дороги Малави" впервые с 70-х годов была получена небольшая прибыль, в основном в результате этой структурной перестройки. |
| Activities within these regions include mainly the development of the transport infrastructure. Annex 4 | Деятельность, проводимая в этих регионах, связана в основном с развитием транспортной инфраструктуры. |
| The sector absorbs about 80 per cent of Uganda's workforce, mainly on smallholdings with an average size of less than two hectares. | В данном секторе занято примерно 80% трудовых ресурсов Уганды, в основном на небольших участках средней площадью менее двух гектаров. |
| FPI in emerging markets has been made mainly in bonds, which do not imply risk-sharing, rather than in equity. | ИПИ на формирующихся рынках производятся в основном не в акции, а в облигации, приобретение которых не предполагает участия в рисках. |
| The success of the development of a DMS is mainly associated with its organizational structure and the cooperation mechanisms established between the Government and the private sector. | Успех разработки СМТН в основном определяется ее организационной структурой и установленными механизмами сотрудничества между правительством и частным сектором. |
| The substantial reduction in the deficit was mainly the reflection of a smaller negative balance on the trade account. | Существенное уменьшение дефицита в основном отражает уменьшение пассивного сальдо торгового баланса. |
| The main employers of women are the textile and weaving industries, but their involvement is mainly in unskilled and semi-skilled positions. | Больше всего женщин работает в текстильной и ткацкой промышленности, однако и здесь они выполняют в основном неквалифицированную или низкоквалифицированную работу. |
| In the Turks and Caicos Islands, UNDP technical cooperation support has been directed mainly at establishing the basis for promoting meaningful national development in an externally oriented economy. | На островах Тёркс и Кайкос поддержка ПРООН в области технического сотрудничества в основном направлена на создание основы содействия целенаправленному национальному развитию в рамках ориентированной вовне экономики. |
| Mr. DIACONU welcomed the establishment in Australia of institutions with appropriate policies and programmes on racial discrimination targeted mainly at the Aboriginal and Torres Straight Islander population. | Г-н ДЬЯКОНУ приветствует создание в Австралии организаций, имеющих соответствующую политику и программы по вопросу расовой дискриминации в интересах в основном аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| The letter addressed to Colombia dealt mainly with measures for protection of human rights defenders, who were very exposed in that country. | В письме, направленном Колумбии, речь идет в основном о мерах по защите правозащитников, подвергающихся в этой стране большой опасности. |
| Similarly, the Committee considers that article 14, paragraph 1, mainly applies to "courts and tribunals" that deliver judgment in a criminal case. | Кроме того, Комитет считает, что пункт 1 статьи 14 в основном касается "судов и трибуналов", которые принимают решения по уголовным делам. |
| In the private sector, the challenge is mainly on cost reduction through improved water management and attaining the required standards for their produce. | В частном секторе задача в основном заключается в сокращении расходов посредством улучшения порядка водопользования и достижения необходимых стандартов в отношении качества его продукции. |
| Structural adjustment loans were provided on condition that countries adopt restrictive macroeconomic stabilization programmes, with the current account and fiscal adjustments being carried out mainly by reducing expenditures. | Займы на цели структурной перестройки предоставлялись при том условии, что страны будут принимать ограничительные программы макроэкономической стабилизации, предполагающие корректировку текущих статей и бюджета в основном за счет сокращения расходов. |
| The unutilized balance under this heading resulted mainly from the cancellation of the purchase of spare parts for maintenance, as well as accommodation equipment. | Наличие неизрасходованного остатка средств по данному подразделу в основном вызвано отказом от закупки запасных частей к ремонтно - эксплуатационному оборудованию, а также средствам оснащения жилых помещений. |
| In terms of donor contributions and activities for improving accommodation, these have mainly been concentrated in repairing and upgrading collective centres. | Донорские взносы и меры, направленные на улучшение жилищных условий, в основном были сосредоточены на проведении ремонта и улучшении условий проживания в коммунальных центрах. |
| Delegations also expressed their satisfaction with the general conclusion that the Department was fulfilling its core functions and that its clients were mainly satisfied. | Делегации также выразили удовлетворение общим выводом о том, что Департамент выполняет свои основные функции и многие из его клиентов в основном удовлетворены. |
| Three main groups of countries can be identified: First group: Developing countries mainly exporting oil and mining products. | В этом отношении можно выделить три основные группы стран: Эта группа стран в основном выиграла от повышения цен на сырьевые товары. |
| More than ten million people are fighting for survival, mainly pastoralist communities in the hyper-arid regions of Somalia, Ethiopia, and northern Kenya. | Более десяти миллионов человек борются за выживание, в основном скотоводческие общины в сверхзасушливых регионах Сомали, Эфиопии и Северной Кении. |
| The complaints dealt mainly with instances of overstepping the rules of permissible conduct by prison officers when using means of direct coercion, as well as inadequate health care. | В основном жалобы касались нарушений правил допустимого поведения сотрудников исправительных учреждений при использовании мер прямого воздействия, а также недостатков в медицинском обслуживании. |
| At least half the $800 billion US currency supply is held abroad, mainly in the world's underground economy. | По крайней мере, половина 800 миллиардного денежного оборота США находится за границей, в основном в подпольной экономике по всему миру. |
| While recognizing that the solution lay mainly in speedy economic and social development, the relevant OIC forums were focusing on the specific interests of children. | Признавая, что решение проблем кроется в основном в скорейшем экономическом и социальном развитии, соответствующие форумы ОИК сосредоточивают свое внимание на конкретных интересах детей. |
| But Qaddafi's regime became an international pariah mainly for a series of terrorist plots abroad, not for crimes against humanity committed against Libyans. | Но режим Каддафи стал международным изгнанником в основном вследствие серии терактов за рубежом, а не преступлений против человечества, совершенных против ливийцев. |
| US policy was (and remains) aimed primarily at the "war on drugs," to be fought mainly by Colombians themselves. | Политика США была (и остается) в первую очередь направленной на «борьбу с наркотиками», которую должны в основном вести сами колумбийцы. |
| Documents for review by the Committee are prepared mainly by consultants whose services are often made available free of charge by United Nations Member States. | Документы для рассмотрения на заседаниях Комитета готовятся в основном консультантами, чьи услуги часто бесплатно предоставляются государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| However, countries such as Brazil are still receiving foreign students mainly in the framework of technical assistance or other kinds of agreements. | Вместе с тем страны, подобные Бразилии, все еще принимают иностранных студентов в основном в рамках соглашений о технической помощи или соглашений аналогичного характера. |