UNDP is mainly concentrated in two practice areas, governance and poverty, which together accounted for the bulk of programme expenditures in 2005. |
Практическая деятельность ПРООН в основном сосредоточена на двух областях, на которые в общей сложности приходится основной объем расходов по программам в 2005 году. |
Paragraph 10 of the same report admitted the difficulty of verifying allegations submitted mainly by Iraqis living outside of country |
В пункте 10 этого же доклада признается трудность проверки полученных сообщений, представленных в основном иракцами, проживающими за пределами страны. |
APT is funded mainly by private donors, financial institutions and the Governments of Denmark, Switzerland, Sweden, Norway and the United Kingdom. |
В основном АПП финансируется частными донорами, финансовыми учреждениями и правительствами Дании, Норвегии, Соединенного Королевства, Швейцарии и Швеции. |
While the Office of Legal Affairs focuses mainly on legal and normative matters, including Conventions and Protocols against Terrorism, the Branch concentrates more on research and technical cooperation. |
Если деятельность Управления по правовым вопросам сосредоточена в основном на правовых и нормативных вопросах, включая конвенции и протоколы по борьбе с терроризмом, то Сектор больше занимается исследовательской работой и техническим сотрудничеством. |
As financial institutions and markets mainly reside within individual national borders, their supervision is chiefly the responsibility of national authorities. |
Поскольку финансовые учреждения и рынки в основном функционируют в рамках национальных границ, обязанности по надзору за их деятельностью лежат главным образом на правительствах соответствующих стран. |
Unknown numbers of others, mainly girls, spend long hours every day working in their own homes, with no time or support to go to school. |
Многие другие дети, в основном девочки, по многу часов каждый день выполняют различную работу по дому, не имея времени или поддержки, для того чтобы посещать школу. |
Methodological work shall refer mainly to poverty indicators and indicators for good governance and human rights. |
Методологическая работа будет связана в основном с показателями масштабов нищеты и показателями благого управления и прав человека. |
Measurement of the non-observed economy is made difficult from the statistical viewpoint because of a number of problems related mainly to the shortage of primary information. |
ЗЗ. Измерение ненаблюдаемой экономики со статистической точки зрения затруднено целым рядом проблем, обусловленных в основном недостатком первичной информации. |
TJC is based outside China, and its members are mainly separatists who support the independence of Tibet and those who are hostile to the Chinese Government. |
ТЦС находится за пределами Китая, и его членами являются в основном сепаратисты, поддерживающие независимость Тибета, и те, кто враждебно настроен по отношению к китайскому правительству. |
These positive trends are so often overshadowed by dramatic events and political developments - at this point, mainly the security situation and the intense debate about the presidential and provincial elections. |
Эти позитивные тенденции зачастую заслоняют разные драматические события и политические ситуации - на данном этапе это в основном обстановка в плане безопасности и активные обсуждения президентских и провинциальных выборов. |
Policy instruments: The type of policy instrument used in this sector is influenced by the fact that emissions are mainly driven by the actions of private enterprises. |
Выбор инструментов политики в данном секторе определяется тем, что выбросы в основном являются результатом деятельности частных предприятий. |
Another example is waste incineration, which is regulated mostly mainly since it has been an important emitter of dioxins and mercury in the past. |
Другой пример - сжигание отходов, которое является объектом регулирования в основном потому, что в прошлом в результате такого сжигания выделялись значительные количества диоксинов и ртути. |
Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. |
Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан. |
Despite enormous efforts, a chunk of school age population still remains outside the mainstream of basic education, mainly belonging to disadvantaged groups. |
Несмотря на огромные усилия со стороны государства, значительная доля детей школьного возраста, которую в основном составляют дети из групп, находящихся в неблагоприятном положении, по-прежнему остается вне охвата системой базового образования. |
The unreliability of the data is reflected in the underestimating of output and operating surplus and overestimating of intermediate consumption, mainly with a view to hiding income from taxation. |
Недостоверность данных выражается в занижении выпуска, операционной прибыли, завышении промежуточного потребления, и в основном связана с сокрытием доходов от налогообложения. |
Image processing devices should be used to immediately detect potential hazards in the tunnel area, mainly fire or car crashes and instantly alert the appropriate personnel and mechanisms. |
Средства обработки изображений должны использоваться для немедленного обнаружения потенциальных опасностей - в основном пожаров или столкновений в зоне туннеля - и мгновенного оповещения соответствующих служб и систем. |
One of the roles that an International Tax Organization could play is in disciplining competitive tax concessions, which end up mainly benefiting foreign investors rather than the host countries. |
Одна из функций, которую могла бы выполнять международная налоговая организация, заключается в упорядочении конкурирующих налоговых льгот, которые в конечном итоге приносят выгоду в основном иностранным инвесторам, а не принимающим странам. |
Construction of tramways, elevated and underground railways, suspended lines or similar lines of a particular type used exclusively or mainly for passenger transport. |
Строительство трамвайных путей, надземных и подземных железнодорожных путей, подвесных или аналогичных линий особого типа, используемых исключительно или в основном для пассажирских перевозок. |
Rural areas provide many of the raw materials needed for industrial production in urban areas, mainly in the form of agricultural and mineral commodities. |
Из сельских районов поставляется большинство из сырьевых материалов, необходимых для промышленного производства в городских районах, в основном в форме сельскохозяйственных товаров и сырья. |
We have women in high-level positions, and it gives me great pleasure to tell the Assembly that our current delegation consists mainly of women. |
Женщины занимают в нашей стране ряд высоких государственных постов, и мы рады информировать Ассамблею о том, что наша нынешняя делегация состоит в основном из женщин. |
However, certain financial and management issues, mainly related to defence counsel and legal aid, are still a cause of concern for us. |
Однако у нас по-прежнему вызывает обеспокоенность наличие некоторых финансовых трудностей и проблем в области управления, которые в основном касаются деятельности адвокатов защиты и оказания правовой помощи. |
Mr. Ulusoy expressed appreciation for UNIDO's efforts to mitigate the effects of the global food and financial crises on food security and agricultural production, mainly through promoting agro-industries. |
Г-н Улусой выражает ЮНИДО признательность за ее усилия по смягчению последствий глобальных продовольственного и финансового кризисов для продовольственной безопасности и сельскохозяйственного производства, в основном посредством содействия развитию агропромышленности. |
The blue box includes certain domestic support in the form of direct payments to producers under production-limiting programmes relevant mainly for certain European countries. |
Синяя корзина включает некоторую внутреннюю поддержку в форме прямых выплат производителям в рамках программ ограничения производства, относящихся в основном к некоторым европейским странам. |
While the report before the Committee focused mainly on women's access to microcredit, gender perspectives were also important in all areas of macroeconomics. |
Хотя доклад, находящийся на рассмотрении Комитета, в основном посвящен вопросам доступа женщин к микрокредитам, гендерные перспективы также имеют важное значение во всех областях макроэкономики. |
She observed that the alternative proposals were mainly motivated by concerns for guaranteeing the protection of third party rights, which she recognized as necessary. |
Она отметила, что альтернативные предложения продиктованы в основном заботами о том, чтобы гарантировать защиту прав третьих сторон, необходимость чего она признает. |