This is attributed to the fact that women are mainly employed in the areas of education, health care and social services, which basically are in the public sector. |
Это связано с тем, что женщины преимущественно заняты в сферах образования, здравоохранения, социальных услуг, которые в основном относятся к бюджетной сфере. |
In addition, the proposal allows for additional weight specifically to accommodate the use of heavier batteries required by alternative propulsion systems (hybrid, electric) for lorries - mainly urban - and coaches. |
Кроме того, этим предложением допускается использование дополнительной массы, в частности для установки более тяжелых аккумуляторов, требующихся в случае альтернативных энергетических систем (гибридных, электрических), предназначенных для грузовых автомобилей (в основном в городских условиях) и междугородных автобусов. |
Several NGOs active in the field of health promotion focus on developing a closer contact with targeted local communities; they are, however, unevenly distributed across the country, being concentrated, mainly, in the big cities. |
Несколько НПО, активно действующие в сфере охраны здоровья, ставят во главу угла развитие более тесных связей с адресными местными общинами, однако они неравномерно распределены на территории страны, сосредоточившись в основном в крупных городах. |
This helps create around 70,000 to 80,000 jobs per year, mainly for those working in the rural areas while enhancing the quality of human resources and engaging in the process of international division of labour. |
Это помогает создать порядка 70000 - 80000 рабочих мест в год в основном для тех, кто работает в сельской местности, при одновременном повышении качественного уровня людских ресурсов и вовлечении в процесс международного разделения труда. |
In Kyrgyzstan, poverty is mainly a rural phenomenon, given that approximately 75 per cent of the poor live in the rural areas (Figure 11). |
Бедность в республике все еще продолжает представлять собой, в основном, сельское явление - около 75% всего бедного населения проживает в сельской местности (График 11). |
Existing, new and emerging forest-related financing mechanisms have provided significant resources that are linked mainly to climate change, and to a lesser extent to biodiversity. |
Существующие, новые и формирующиеся механизмы финансирования связанной с лесами деятельности обеспечивают значительный объем ресурсов, связанных в основном с изменением климата и в меньшей степени с биоразнообразием. |
The targeted recipients were mainly the Statistics Division's counterparts in national and international statistical offices at the working level, i.e. those with actual official needs for publications for reference purposes. |
В целевую группу вошли в основном пользователи оперативного уровня в национальных и международных статистических ведомствах, т.е. те, кто действительно использует публикации Статистического отдела в качестве справочных материалов при исполнении служебных обязанностей. |
In the Czech Republic, the national and regional SoE reports were directed mainly to policymakers and public administrators, but were also frequently used by the general public, enterprises and universities. |
В Чешской Республике национальные и региональные доклады о СОС предназначаются в основном для разработчиков политики и руководителей государственных органов, однако часто они используются также широкой общественностью, предприятиями и университетами. |
A mainly desk-based development of a site conceptual model to determine if there is a possibility of receptor exposure leading to unacceptable risks from local soil contamination. |
В основном в формате камеральной разработки концептуальной модели участка в целях установления возможности воздействия на рецептор, приводящего к неприемлемым рискам в результате локального загрязнения почв |
This mainly involves the compilation of disclosive aggregated data but there is a growing need for analyses based on micro-data, and increasingly therefore the OECD has begun to engage in coordinating the collection of such data. |
Эта работа в основном связана с компиляцией агрегированных данных индивидуального уровня, однако с учетом все большей востребованности анализа на основе микроданных ОЭСР приступила к активной координации деятельности по сбору таких данных. |
These areas are mainly situated in West-Central Europe, in parts of East-Central Europe, and in the Baltic States. |
Эти зоны в основном расположены в Западной и Центральной Европе, в некоторых частях Восточной и Центральной Европы и в балтийских государствах. |
If so, with which sectors do air pollution policy makers mainly cooperate with, and vice-versa?; |
Если да, то с какими отраслями в основном сотрудничают разработчики политики в области борьбы с загрязнением воздуха, и наоборот? |
The seminar would focus mainly on addressing areas where the application of the Convention to nuclear energy-related activities was challenging and where guidance for the Parties would be most beneficial. |
Семинар в основном будет посвящен рассмотрению тех областей, в которых применение Конвенции к деятельности, связанной с ядерной энергией, вызывает проблемы и в которых руководство для Сторон представляется наиболее полезным. |
Smaller least developed countries, such as Zambia, were getting to the stage where they could engage their creative sectors, which were mainly driven by young people. |
Небольшие наименее развитые страны, такие как Замбия, приближаются к тому этапу, на котором они могут задействовать свой креативный сектор, развивающийся в основном благодаря молодежи. |
In line with this analysis, global value chains had brought tangible economic benefits, mainly in Asia and to a lesser extent in Africa. |
Как показывает такой анализ, глобальные производственные системы принесли осязаемые экономические результаты в основном в Азии и, в меньшей степени, в Африке. |
In 2013 25.838 people requested international protection with a total of 28.300 claims (mainly from Nigeria, Pakistan, Afghanistan, Mali, Somalia, Eritrea, Tunisia, Ghana, Senegal and Syria). |
В 2013 году 25838 человек обратились за международной защитой, подав в общей сложности 28300 ходатайств (в основном выходцы из Нигерии, Пакистана, Афганистана, Мали, Сомали, Эритреи, Туниса, Ганы, Сенегала и Сирии). |
Policy measures that can influence the prospects of more gender-equal distribution of unpaid household work and social care are being implemented mainly in family, labour-market and tax policy. |
Программные меры, которые могли бы повлиять на перспективы более сбалансированного распределения домашнего труда и социальной помощи осуществляются в основном на уровне семьи, рынка труда и налоговой политики. |
This is intended to be attained mainly through general policy; but for newly arrived immigrants, especially those in need of protection and their relatives, focused initiatives may be necessary during their initial period in Sweden. |
Этой цели предполагается добиться в основном в рамках общей политики; однако для новоприбывших иммигрантов, особенно нуждающихся в защите, и их родственников могут потребоваться целенаправленные инициативы в начальный период их пребывания в Швеции. |
It is reported that a large number of law enforcement officers, mainly members of the riot squad of the Bolivarian National Police, barred access to the Plaza. |
Как сообщается, большое число сотрудников силовых структур, в основном входивших в состав подразделения по борьбе с беспорядками Боливарианской национальной полиции, блокировали доступ к площади. |
While the number of unrepresented and underrepresented countries had improved over the previous two reporting periods, that had mainly been the result of the data review exercise undertaken during that time. |
Хотя число непредставленных и недопредставленных стран по сравнению с предыдущими двумя отчетными периодами уменьшилось, это в основном является результатом проведенной за это время проверки данных. |
Various States made other comments which were aimed mainly at maintaining their national practices or normative preferences, without considering the state of or major trends in international law on the topic. |
Замечания многих других государств были направлены в основном на сохранение определенных элементов внутригосударственной практики или отстаивание тех или иных нормативных предпочтений без учета состояния международного права и преобладающих тенденций в его развитии в этой области. |
However, other violations, including the recruitment and use of children for military purposes, appear to be on the increase, mainly in Abyan governorate and Sana'a city. |
Вместе с тем, как представляется, выросло число других нарушений, включая вербовку и использование детей в военных целях, казалось, в основном в мухафазе Абьян и городе Сана. |
In the Mano River basin, the situation remains generally volatile, mainly owing to growing income inequalities and the attendant social tensions, youth unemployment, environmental degradation, and weak security and justice sectors, as well as incomplete processes of disarmament, demobilization and reintegration. |
В бассейне реки Мано ситуация остается в целом нестабильной, в основном по причинам возрастающего неравенства в доходах и сопутствующей социальной напряженности, безработицы среди молодежи, ухудшения состояния окружающей среды, слабого развития секторов безопасности и правосудия, а также незавершенности процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Recent Country Poverty Assessments had identified persistent dimensions of poverty in Dominica, related mainly to health, gender, agriculture, education and crime. |
Недавние пострановые оценки уровня бедности показывают, что для Доминики характерны сохраняющиеся масштабы бедности, имеющие в основном отношение к здравоохранению, гендерным факторам, сельскому хозяйству, образованию и преступности. |
The members of the Council noted that in February the Council had focused mainly on issues related to Africa and the Middle East. |
Члены Совета отметили, что в феврале Совет в основном занимался вопросами, связанными с Африкой и Ближним Востоком. |