| New publications on foreign place names - mainly for the media - have been issued. | Были подготовлены новые публикации о месте иностранных названий в основном для использования средствами массовой информации. |
| Possible reasons why countries have difficulties signing or ratifying the Convention are mainly the following: | З. Возможные причины того, почему страны испытывают трудности с подписанием или ратификацией Конвенции, сводятся в основном к следующему: |
| The Committee notes that despite limited resources, Georgia has received some 5,000 Chechnyians, mainly women, children and elderly people. | Комитет констатирует, что, несмотря на ограниченные ресурсы, Грузия приняла приблизительно 5000 чеченцев, в основном женщин, детей и престарелых. |
| The reduced requirements result mainly from the completion of the procurement of vehicles in the 2006/07 period. | Сокращение потребностей обусловлено в основном завершением закупки автотранспортных средств в 2006/07 году. |
| The recuperation has mainly been explained by favourable weather conditions in recent years. | Улучшение состояния в основном объясняется благоприятными погодными условиями в последние годы. |
| This applies mainly to pupils in higher classes, who are constrained to seek paid employment to help with their families' financial problems. | В основном это касается учеников старших классов, которые вынуждены работать, разрешая финансовые проблемы семьи. |
| The questionnaire had provided limited additional information, mainly on regulatory actions taken at national and regional level, as detailed below. | Вопросник позволил получить ограниченную дополнительную информацию, касающуюся в основном регулирующих мер, принятых на национальном и региональном уровнях, которые подробно описываются ниже. |
| It is mainly associated with particles and has a low leaching potential. | Он в основном связывается с частицами и отличается низкой способностью к вымыванию. |
| This group uses the Congolese francs mainly for buying gold and diamonds. | Группа использует конголезские франки в основном для закупки золота и алмазов. |
| This report is limited mainly to the trafficking of diamonds and gold. | Доклад в основном посвящен незаконной торговле алмазами и золотом. |
| Gender-responsive budget initiatives have mainly focused on expenditure, with limited attention to the revenue side of budgets. | Бюджетные инициативы, учитывающие гендерную специфику, в основном касаются расходной части, в то время как поступлениям в бюджет уделяется мало внимания. |
| Eighteen Parties identified areas for further improvement of inventory data (see table 9) which mainly address the problems mentioned in paragraph 114 above. | Восемнадцать Сторон охарактеризовали области для дальнейшего совершенствования данных кадастров (см. таблицу 9), которые в основном касаются проблем, упомянутых в пункте 114 выше. |
| The selection of these three nations is based mainly upon the massive international protest they have each spurred. | Выбор этих трех стран в основном обусловлен возникновением массовых международных протестов в связи с санкциями против каждой из них. |
| The number of overdoses remains small, but patients are mainly between 13 and 26 years of age. | Случаев передозировки по-прежнему немного, возраст пациентов колеблется в основном от 13 до 26 лет. |
| Earlier, these subsidies were mainly granted to political press only. | Ранее субсидии предназначались в основном только для печатных органов, освещавших политические вопросы. |
| Significant efforts had been made in 2000 to return occupied property, mainly owned by Serbian returnees. | В 2000 году были предприняты значительные усилия по возвращению беженцам их занятого жилья, принадлежащего в основном сербским беженцам. |
| Considering available resources, improvements will be mainly limited to: | Учитывая имеющиеся ресурсы, круг вопросов, по которым возможно добиться продвижения, будет в основном ограничен следующими: |
| The rapporteurs recommended several ways forward, mainly focussing on the necessity to educate farmers and inspectors about the importance of using certified seed. | Докладчики рекомендовали несколько путей достижения поставленных целей, в основном сосредоточившись на необходимости добиваться понимания фермерами и инспекторами важности использования сертифицированных семян. |
| In Belarus, United Nations assistance is mainly channelled through the mechanisms of the Cooperation for Rehabilitation programme. | В Беларуси помощь Организации Объединенных Наций в основном предоставляется через посредство механизмов Программы «Сотрудничество в целях реабилитации». |
| The SAEPF is mainly responsible for protection of the environment from the impacts of industrial activities. | ГАООСЛХ в основном занимается обеспечением защиты окружающей среды от воздействия в результате деятельности промышленных предприятий. |
| The observance of the Day is implemented mainly at the level of individual consumer cooperatives through cultural and social activities. | Культурные и социальные мероприятия, посвященные Международному дню кооперации, проводятся в основном на уровне отдельных потребительских кооперативов. |
| The producer mainly sells the functions performed by the chemical and the functional units are the main basis for payment. | При этом производитель в основном торгует функциями, выполняемыми химическими производствами и функциональными подразделениями, что служит главным основанием для платежа. |
| Upon inception, its membership was barely fifteen, mainly professionals and university academics. | В момент создания общества в его состав входило лишь 15 человек, в основном специалисты и преподаватели университетов. |
| Hexabromobiphenyl has mainly been used in ABS plastics and coated cables. | В основном гексабромдифенил использовался при изготовлении АБС-пластмассовых изделий и кабелей в защитной оболочке. |
| The Council plays a mainly advisory role, as is made clear in article 3 of the decree. | В соответствии со статьей З упомянутого выше Декрета Совет наделен в основном консультативными функциями. |