| Sessions are mainly conducted and minutes are drawn up in Northern Sami. | Сессии в основном проводятся на языке северных саами, и на этом же языке готовятся соответствующие протоколы. |
| In towns, poverty is mainly the result of unemployment and underemployment. | В городах бедность в основном является следствием неполной занятости и безработицы. |
| These were mainly activities already in progress but not expected to be completed by the end of 1997. | Это в основном были мероприятия, уже находившиеся в процессе осуществления, однако их завершение к концу 1997 года не предполагалось. |
| The Committee on the Rights of the Child is entrusted with monitoring the implementation of the Convention, mainly through the reporting procedure. | Комитету по правам ребенка поручено контролировать осуществление Конвенции в основном в рамках процедуры отчетности. |
| Developing countries had mainly relied upon their domestically generated savings to finance their investment for development. | Развивающиеся страны полагались, в основном, на свои внутренние резервы для финансирования инвестиций в развитие. |
| The home was founded by a former street child in 1994 and is supported mainly by the expatriate community in Malindi. | Этот детский дом был открыт в 1994 году бывшим беспризорным и поддерживается в основном общиной эмигрантов в Малинди. |
| Afghan security forces have made progress in establishing improved security measures mainly as a result of better co-operation between agencies. | Афганские силы безопасности добились прогресса в укреплении мер безопасности в основном благодаря налаживанию более тесного взаимодействия между различными ведомствами. |
| The following is a brief description of some of accounting requirements in Brazil, mainly of those that differ from IFRS. | Ниже представлено краткое описание некоторых бухгалтерских требований в Бразилии, в основном тех из них, которые отличаются от МСФО. |
| Proposals are adopted mainly towards the end of the main part of the session. | Предложения принимаются в основном ближе к концу основной части сессии. |
| This practice will mainly concern cases where the facts appear to be contradicted. | Это происходит в основном тогда, когда факты оказываются противоречивыми. |
| For purposes of control, the Customs offices en route are recommended to use mainly the TIR Carnet, being a Customs transit declaration. | Для целей контроля промежуточным таможням рекомендуется использовать в основном книжку МДП, служащую транзитной таможенной декларацией. |
| National funding originates mainly from central Government's budget. | Внутреннее финансирование осуществляется в основном за счет государственного бюджета. |
| This is, of course, mainly the mirror image of the considerable excess of private sector investment over private savings. | Разумеется, это в основном зеркальное отображение значительного превышения инвестициями частного сектора частных накоплений. |
| This area is mainly devoted to rice and corn production. | Эти площади в основном использовались под производство риса и кукурузы. |
| For example, approximately 500,000 children and adolescents, mainly from rural and indigenous groups, continue to lack birth registration. | Например, приблизительно 500000 детей и подростков, в основном из сельских районов и групп коренного населения, по-прежнему не располагают свидетельствами о рождении. |
| The ongoing process of Lithuanian accession to the EU mainly determines the current needs for technical assistance in the competition policy area. | Текущий процесс присоединения Литвы к ЕС в основном определяет нынешние потребности в технической помощи по вопросам политики в области конкуренции. |
| The low road relied mainly on real exchange rates and unit labour costs. | Опосредованный путь в основном опирается на реальные обменные курсы и удельные издержки труда. |
| At the very least, the development of manufacturing capability represents economic diversification for developing economies specialized mainly in the production of primary commodities. | Развитие потенциала обрабатывающей промышленности представляет собой как минимум диверсификацию экономики развивающихся стран, специализирующихся в основном на добыче сырья. |
| The European standards for wood assortments are used mainly at customer's demand in international trade. | Европейские стандарты сортировки древесины используются в основном в международной торговле по требованию клиентов. |
| Mines had killed more than 8,000 people, mainly women and children. | От мин погибло более 8000 человек, в основном женщины и дети. |
| The major sources however were official Government reports, mainly as compiled by the National Statistical Office, policy documents, and written laws. | Основными источниками информации были доклады правительства, в основном составленные Национальным статистическим бюро, программные документы и писаные законы. |
| During the period 1998 - 2001 fields which involved women mainly staid the same. | В период 1998 - 2001 годов области, в которых преобладали женщины, в основном оставались прежними. |
| The cooperation under this draft article mainly focuses on the scientific, educational and technical cooperation. | Согласно настоящему проекту статьи сотрудничество носит в основном научный, учебный и технический характер. |
| Only a few Governments, mainly from the more advanced countries, had started to develop and collect data and indicators on e-commerce. | Лишь несколько правительств, в основном в более развитых странах, приступили к разработке и сбору данных и показателей по электронной торговле. |
| Organizations have adopted various internal mechanisms, mainly through the establishment of agency TCDC focal points, for promoting their TCDC activities. | Для содействия деятельности в области ТСРС в организациях созданы различные внутренние механизмы, представленные в основном координаторами по вопросам ТСРС. |