The training provided will be mainly in the areas of security, procurement and contract management, human resources management, ground transportation, and medical support. |
Обучение будет проведено в основном по вопросам безопасности, управления закупками и контроля за исполнением контрактов, управления людскими ресурсами, наземных перевозок и медицинской поддержки. |
Content and scope would mainly depend on the terms in which the treaty itself provided for provisional application or on terms agreed in some other manner. |
Содержание и сфера охвата, в основном, будут зависеть от условий временного применения, предусмотренных самим договором, или условий, согласованных каким-либо иным способом. |
When asked who decides on the use of money earned by the wife, 17 per cent fewer women responded "mainly men" than did for the baseline study. |
По сравнению с результатами исходного исследования доля женщин, ответивших на вопрос о том, кто распоряжается заработком жены, «в основном мужчины», уменьшилась на 17 процентов. |
Financial intermediation, which comprises mainly insurance and banking, including offshore banks, experienced a major rise from 7.7 per cent in 1999 to 10.0 per cent in 2011. |
Сектор услуг финансового посредничества, состоящий в основном из страховых компаний и банков, включая офшорные банки, испытал значительный подъем - с 7,7 процента в 1999 году до 10,0 процента в 2011 году. |
Water that is directed towards the settlements is mainly purified, although it is estimated that more than 40 percent of raw water requires additional treatment. |
Вода, подаваемая в населенные пункты, в основном очищается, хотя, по оценкам, 40% сырой воды нуждается в дополнительной обработке. |
The outcome of the comprehensive study reveals that, in connection with the category of cases in question, criminal charges were brought mainly against staff members of internal affairs agencies. |
Результаты обобщения свидетельствуют о том, что по данной категории дел к уголовной ответственности, в основном, привлекались работники органов внутренних дел. |
Remittances from migrant workers, a major component of the balance-of-payments current account in many of the region's countries, posted a modest upturn, mainly owing to recovering unemployment levels among Latin American immigrants in the United States. |
Было зафиксировано скромное оживление темпов роста денежных переводов трудящихся-мигрантов, одного из основных компонентов счета текущих операций в платежном балансе многих стран региона, в основном благодаря восстановлению уровней занятости среди иммигрантов из Латинской Америки, находящихся в Соединенных Штатах. |
Mr. Huang (Country Rapporteur) noted that international legal assistance was beneficial to States parties, but the protection and enhancement of human rights in the territory under their jurisdiction depended mainly on their domestic legislation. |
Г-н Хуан (Докладчик по стране) отмечает, что оказание международной правовой помощи приносит пользу государствам-участникам, но защита и поощрение прав человека в территориях, находящихся под их юрисдикцией, зависят в основном от их внутреннего законодательства. |
The assets mainly comprised buildings, motor vehicles, equipment, furniture and fixtures, heavy machinery and security equipment. |
Активы представлены в основном зданиями, автомобилями, оборудованием, мебелью и фурнитурой, тяжелой техникой и охранным оборудованием. |
Most non-recognizing States respected the agreement by sending their requests to EULEX instead of to UNMIK, therefore UNMIK processed only 120 cases, mainly from Serbia. |
Большинство не признавших Косово государств соблюдали соглашение, направляя свои просьбы ЕВЛЕКС, а не МООНК, в связи с чем МООНК обработала лишь 120 просьб, в основном поступивших от Сербии. |
More than 500,000 people had been displaced, mainly inside Georgia, as a result of the conflicts in Abkhazia and the Tskhinvali region (South Ossetia) in 1991 and 2008. |
Г-н Чиаберашвили сообщает, что после конфликтов в 1991 и 2008 годах из Абхазии и района Цхинвали (Южная Осетия) было перемещено более 500000 человек, в основном вглубь территории Грузии. |
Furthermore, a multilateral method does not seem very practical in a working context - the methods for checking the plausibility of reported prices are mainly based on a bilateral index approach. |
Кроме того, в контексте расчетов использование многостороннего метода представляется маловероятным, поскольку методы контроля достоверности сообщаемых данных о ценах основаны в основном на подходе двустороннего индекса. |
This model, based on the idea that family income consists of both paid work and unpaid care, clearly limits the social, economic and political participation of women, who are mainly providers of unpaid care. |
Эта модель, основанная на идее, что доход семьи состоит как из оплачиваемой работы, так и неоплачиваемого ухода, существенно ограничивает социально-экономическое и политическое участие женщин, которые в основном занимаются неоплачиваемым трудом. |
The problem of insufficient legal aid to cover the actual costs incurred arose mainly in administrative proceedings, where legal aid was not subject to a means test and was determined on the basis of a fixed number of hours. |
Проблема недостаточного размера сумм, выделяемых для оплаты юридической помощи, возникает в основном в случае административного разбирательства, где юридическая помощь не связана с условиями проверки доходов, а определяется на основании установленного количества часов. |
The Director further reported that SIAP had assisted in developing the proposed regional action plan for the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics and had been responsible mainly for preparing the training component of the plan. |
Далее Директор сообщила о том, что СИАТО содействовал разработке предлагаемого регионального плана действий по Глобальной стратегии совершенствования сельскохозяйственной и сельской статистики и в основном отвечал за подготовку его учебного компонента. |
The primary means of enforcing human rights codes (dealing mainly with discrimination) is through the human rights commissions or tribunals established under them. |
Главным средством обеспечения осуществления законов о правах человека (касающихся в основном дискриминации) является обращение в комиссии или трибуналы по правам человека, созданные в соответствии с этими законами. |
The efforts towards addressing the large differences in employment rates between Roma women and Roma men, or Roma women and non-Roma women, were mainly supported by European Social Fund programmes. |
Усилия, направленные на устранение значительных различий в уровне занятости между женщинами и мужчинами-цыганами или между женщинами-цыганками и нецыганками, в основном поддерживаются программами Европейского социального фонда. |
The document, which has mainly practical purposes, offers a common denominator, concrete, operating from good practices of schools, to be proposed to the whole school system. |
Этот документ, где изложены в основном практические цели, служит конкретным общим знаменателем, опирающимся на позитивный опыт школ, который в дальнейшем будет предложен для всей школьной системы. |
NAE provides for measures of increasing the employment rate, mainly through vocational training and counselling, information, job-matching, by supplementing the income of employees, by stimulating labour force mobility and by consultancy and assistance in starting-up businesses or independent activities. |
НАЗ принимает меры по повышению уровня занятости в основном путем организации профессиональной подготовки и консультирования, предоставления информации, профориентации, надбавок к доходу служащих, стимулирования мобильности рабочей силы и оказания консультаций и помощи по созданию собственного дела или самостоятельной предпринимательской деятельности. |
Unfortunately, a pay differential remains because jobs in branches in which mainly women are employed have lower added value, because of which pay is also lower. |
К сожалению, сохраняется разница в оплате труда, поскольку рабочие места в тех отраслях, где в основном заняты женщины, имеют более низкую добавленную стоимость, из-за чего уровень оплаты труда также ниже. |
Handicapped students mainly pursue not only kindergarten and elementary education but also higher levels of education and many have achieved high results. |
Учащиеся-инвалиды в основном посещали не только детские сады и начальную школу, но и получали высшее образование, и многие добивались значительных успехов; |
Most recently, several of these economies, for example India, have reduced interest rates to counter the growth deceleration, while others, such as China, have mainly relied on liquidity operations without reducing policy interest rates. |
В последнее время несколько стран данной категории, например Индия, понизили процентные ставки, чтобы остановить замедление экономического роста; другие страны, в том числе Китай, в основном используют операции по повышению ликвидности без понижения учетных ставок. |
The lack of a standardized base for system operations means that in practical areas of potential cost savings, such as through an expanded use of common services, progress has been limited, with the progress achieved being mainly at the field level. |
Отсутствие стандартизированной базы данных о деятельности системы приводит к достижению ограниченного прогресса в областях, где потенциально можно было бы добиться сокращения расходов, например благодаря более широкому использованию общих служб, и успехи наблюдаются в основном в работе на местах. |
In Ecuador's oil fields, cancer constitutes 32 per cent of the deaths, three times more than the national average (12 per cent), affecting mainly women. |
На эквадорских нефтяных месторождениях смертность от рака составляет 32 процента, что втрое превышает средний показатель по стране (12 процентов), причем приходится она в основном на женщин. |
The Society promotes the human rights of girl children in British Columbia, mainly in relation to poverty, violence against girls and criminalization of girls. |
Общество выступает в защиту прав человека девочек в Британской Колумбии в основном в связи с нищетой, насилием в отношении девочек и их криминализацией. |