Economic activities over the past decade have also focused mainly on heavy extraction of existing resources in rural areas rather than investment in the sustainable development of those areas. |
Экономическая деятельность в последнее десятилетие также в основном была ориентирована на активное извлечение существующих ресурсов в сельских районах, а не на инвестирование в деятельность по обеспечению в них устойчивого развития. |
Public transport infrastructure projects are mainly financed from the national budget, thus Lithuania has not acquired enough experience with privately financed and successfully completed transport infrastructure projects. |
Государственные проекты транспортной инфраструктуры финансируются в основном из национального бюджета, и в связи с этим Литва не располагает достаточным опытом частного финансирования успешно завершенных проектов транспортной инфраструктуры. |
The overexpenditure of $145,100 was attributed mainly to the purchase of five additional OPICS licences for the implementation of the SWIFT electronic payment system in Treasury. |
Перерасход средств на сумму 145100 долл. США объясняется в основном приобретением пяти дополнительных лицензий для системы ОПИКС в связи с внедрением в Казначействе электронной платежной системы СВИФТ. |
However, if those agreements become instruments which facilitate trade only or mainly among developed countries, their overall objective may be missed and the violation of the MFN principle no longer be justified. |
Однако, если эти соглашения становятся инструментами содействия торговле только или в основном между развитыми странами, их общая цель может быть не достигнута, а нарушение принципа НБН уже неоправданным. |
UPDF also charters civilian planes, having mainly Eastern European registration, for military purposes, and they use only the military apron at Entebbe airport. |
Для своих военных целей УПДФ фрахтуют и гражданские самолеты, которые зарегистрированы в основном в Восточной Европе, и в аэропорту Энтеббе используют стоянку, предназначенную исключительно для военных самолетов. |
Whereas humanitarian assistance has previously been mainly confined to urban areas and five internally displaced persons camps, humanitarian access is now expanding with assessment and delivery activities reaching out to those in need in isolated areas. |
В то время как ранее гуманитарная помощь в основном ограничивалась городскими районами и пятью лагерями для перемещенных внутри страны лиц, сейчас гуманитарный доступ расширяется и деятельность по проведению оценок и поставкам помощи начинает охватывать нуждающееся население в изолированных районах. |
Illicit cultivation of opium poppy has been concentrated mainly in Afghanistan and Myanmar, while illicit coca bush cultivation is still prevalent mostly in Colombia. |
Незаконное культивирование опийного мака было сосредоточено в основном в Афганистане и Мьянме, а незаконное культивирование кокаинового куста по-прежнему осуществляется главным образом в Колумбии. |
A common tool for working with the media is the press conference (mainly in the capital) and press releases. |
Распространенная форма работы со СМИ - пресс-конференции (в основном - в столице), пресс-релизы. |
Increasing exports were mainly driven by overseas markets and also by smaller EU markets such as Belgium, Italy and Ireland. |
Рост экспорта был в основном вызван повышением спроса на рынках других регионов, а также на небольших рынках ЕС, например в Бельгии, Италии и Ирландии. |
Several of the countries on the USAID/Alliance study are members of Euro Heat & Power, mainly in countries of the CIS. |
Ряд стран, фигурирующих в исследовании ЮСЭЙД/Альянса, являются членами ассоциации "Евро хит энд пауэр"; в основном - это страны СНГ. |
Women are not adequately represented or presented in media. The burden of transitional period, concerning the employment, is mainly carried out by women. |
Женщины представлены в недостаточной степени или вообще не представлены в СМИ, а связанное с переходным периодом бремя в отношении занятости в основном коснулось женщин. |
The programme budget is funded mainly from special-purpose funds (earmarked voluntary funds) and the support budget from general-purpose voluntary contributions. |
Бюджет по программам финансируется в основном за счет средств специального назначения (целевых добровольных взносов), а бюджет вспомогательных расходов - за счет добровольных взносов общего назначения. |
The assessment in the LSMS report on living standards concluded that in Bosnia and Herzegovina, about 170,000 people earn their income in the grey market, while they are officially listed as employed, mainly in public companies. |
По оценке, данной в докладе ИКОУЖ по уровню жизни, около 170000 человек в Боснии и Герцеговине зарабатывают свои доходы на "сером" рынке, хотя официально они считаются занятыми в основном в государственных компаниях. |
Until 1997 the activity of employment offices mainly consisted in showing evidence of new job opportunities created as a result of the economic development of the regions and in genuine interventions in favour of job-seekers. |
До 1997 года деятельность бюро по трудоустройству в основном заключалась в информировании о новых возможностях в сфере трудоустройства, возникавших в результате экономического развития регионов, и в принятии конкретных мер по оказанию помощи ищущим работу лицам. |
Based on the above, the decisions of the Council of Ministers determine the wage levels considering mainly the working positions, job descriptions, the requirements for a particular vacancy, and never gender differences. |
Исходя из вышеизложенного, решения Совета министров устанавливают уровни заработной платы, в основном с учетом должностей, описания рабочих функций, требований, предъявляемых к кандидату на конкретный пост, и никогда не связаны с гендерными соображениями. |
As all of these standards apply mainly in Europe, they are of limited relevance for those indigenous peoples residing elsewhere, and for his reason, we shall not comment further in this paper. |
Поскольку все эти стандарты в основном применяются в Европе, они имеют ограниченное значение для коренных народов, проживающих в других местах, и по этой причине мы больше не будем рассматривать их в настоящем документе. |
Progress in their implementation has been assessed mainly for Africa and the Asia-Pacific region, focusing on constraints, success stories and relevance in addressing the pressing problems, needs and concerns of the scientific and technological community. |
Прогресс в осуществлении этих предложений оценивался в основном в Африке и Азиатско-Тихоокеанском регионе с упором на выявление трудностей, анализ успешного опыта и определение актуальности с точки зрения решения неотложных проблем, удовлетворения потребностей и учета интересов научно-технических организаций. |
Although the efforts of UNITAR to improve its financial situation by fund-raising and promoting its facilities had succeeded, the temporary surplus in its accounts was caused mainly by income from the Special Purpose Grants Fund rather than voluntary contributions received. |
Несмотря на успех попыток ЮНИТАР улучшить свое финансовое положение посредством мобилизации средств и рекламы своих помещений и оборудования, временное положительное сальдо на его счетах обусловлено в основном поступлениями из Фонда специальных целевых субсидий, а не от получения добровольных взносов. |
New principles had also been incorporated in the draft convention, including invitations to make offers and the use of automated message systems, which mainly addressed legal concerns that had arisen since the adoption of the Model Law in 1996. |
Кроме того, в проект конвенции вошли новые принципы, включая приглашения представлять оферты и использование автоматизированных систем сообщений, что в основном было обусловлено возникновением вопросов правового характера после принятия Типового закона в 1996 году. |
A framework committee was developing guidelines on employment equality policies, recruitment and equal status, based mainly on best practices, and disseminating them to employers and organizations. |
Рамочный комитет сейчас разрабатывает руководящие принципы по проведению политики равноправия, найма на работу и обеспечения равного статуса в основном на основе наилучшей практики и распространяет их среди работодателей и организаций. |
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. |
Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях. |
The legal profession including the judiciary remains mainly white and male, particularly at the level of control, despite the removal of de jure racial discrimination. |
Профессия юриста, включая судейский корпус, остается в основном белой и мужской, особенно на уровне контроля, несмотря на ликвидацию расовой дискриминации де-юре. |
The language of provocation, sometimes assuming exclusively nationalistic colours and being well known to majority of media, this time was partially present only in print and mainly had political, and not rarely the ideological sign. |
Провокационные высказывания, порой отличавшиеся исключительно националистической направленностью и хорошо известные большинству средств массовой информации, в тот период наиболее часто встречались лишь в печатных изданиях и в основном имели политическую, а нередко и идеологическую окраску. |
Residents of the game reserve, who subsisted mainly on hunting and gathering, were at the time allowed to settle in the game reserve. |
Жителям этого природного заповедника, существовавшим в основном за счет охоты и собирательства, в то время было разрешено селиться на его территории. |
Mr. LINDGREN ALVES said the assertion that the phenomenon of racial discrimination did not exist because inter-ethnic and intra-ethnic clashes in the State party mainly involved commercial interests and resource control was somewhat inappropriate. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что утверждение, согласно которому явления расовой дискриминации не существует, поскольку межэтнические и внутриэтнические столкновения в государстве-участнике происходят в основном на почве коммерческих интересов и контроля над ресурсами, является несколько необоснованным. |