ITC existing systems report costs mainly on accounting lines (e.g. staff, consultants or accommodation), or as divisional cost totals. |
Действующие в ЦМТ системы предусматривают отчетность о расходах в основном по бюджетным статьям (например, по персоналу, консультантам, жилью) или в виде общих расходов по отделам. |
The variance between the proposed requirements for 2013 and the approved budget for 2012 mainly reflects the reduced strength of military and police personnel. |
Разница между предлагаемыми потребностями на 2013 год и утвержденным бюджетом на 2012 год обусловлена в основном сокращением численности военного и полицейского персонала. |
The growth was mainly in a few developed markets such as Germany, Italy, the United States of America and Japan. |
Рост наблюдался в основном на рынках нескольких развитых стран, таких как Германия, Италия, Соединенные Штаты Америки и Япония. |
The anticipated overrun in 2012 relates mainly to: |
Ожидаемый в 2012 году перерасход в основном связан с: |
The anticipated overrun in 2012 relates mainly to higher costs for the engagement of international consultants to travel to the Mission area to conduct in-house staff training. |
Ожидаемый перерасход в 2012 году связан в основном с ростом расходов по привлечению международных консультантов для поездок в район проведения Миссии для обучения персонала непосредственно на месте. |
Levels of severe acute malnutrition rose as high as 15.8 per cent (mainly in the south). |
Процентная доля страдающих от тяжелых форм острого недоедания увеличилась до 15,8 процента (в основном на юге страны). |
The Government also reported significant infrastructure damage affecting roads and bridges, and stated that over 30,600 hectares of arable land were affected, mainly in four provinces. |
Правительство также сообщило о значительном ущербе, нанесенном объектам инфраструктуры, таким как дороги и мосты, и около 30600 гектарам пахотных земель, находящихся в основном в четырех провинциях. |
The majority had left to pursue further studies, mainly in Indonesia, while a smaller number had joined the public sector or another international organization. |
Большинство из них направились продолжать учебу, в основном в Индонезию, а небольшая группа пошла в государственный сектор или другие международные организации. |
Since that regional team is to mainly serve peacekeeping personnel in UNMISS, UNAMID and UNISFA, a critical factor in the location of the team is accessibility to those missions. |
Ввиду того что указанная региональная группа должна будет в основном обслуживать миротворческий персонал МООНЮС, ЮНАМИД и ЮНИСФА, одним из основных факторов, которые стоит учитывать при размещении группы, является ее доступность для указанных миссий. |
The Licorne Forces will continue to provide assistance in support of the UNOCI military component, mainly in Abidjan, including through their quick-reaction force capability. |
Дальнейшее оказание силами операции «Единорог» помощи для поддержки военного компонента ОООНКИ, в основном в Абудже, включая использование сил быстрого реагирования. |
We are convinced that coercive measures should not be the primary method of responding to crises that are mainly of a political nature. |
Мы убеждены в том, что принудительные меры не должны быть главным методом реагирования на кризисы, которые носят в основном политический характер. |
For mainly livestock farm holdings with less than the following thresholds (but not including mainly arable farms): |
Для в основном животноводческих хозяйств, в которых поголовье животных меньше следующих пороговых значений (но не включая в основном земледельческие хозяйства): |
UNHCR attributes this drop mainly to the lack of available land for returnees and the limited number of houses being built. |
По словам УВКБ, это сокращение в основном объясняется нехваткой свободных земельных участков для возвращающихся лиц и ограниченным фондом строящегося жилья. |
This rise, and the fact that most unemployed are young lead to significant unemployment among the graduates of intermediate (mainly in the non-Council economies) and higher education (mainly in the Gulf Cooperation Council economies). |
Это увеличение и тот факт, что большинство безработных составляет молодежь, являются причиной высокого уровня безработицы среди выпускников средних школ (преимущественно в странах, не входящих в Совет) и высших учебных заведений (в основном в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива). |
For instance, in primary education we see mainly women (approximately 80%) and in Defence we see mainly men and only 13% of women. |
Например, в сфере начального образования работают в основном женщины (примерно 80 процентов), тогда как в Министерстве обороны работают в основном мужчины, и лишь 13 процентов сотрудников - женщины. |
Host countries, mainly in Western Europe, repatriated 739 individuals, including 198 minority community members during the reporting period. |
В отчетном периоде из принимающих стран, в основном из стран Западной Европы, было репатриировано 739 человек, в том числе 198 человек, принадлежащих к общинам меньшинств. |
Since the beginning of 2006, rail security has been a concern for EIM members, mainly as a reaction to the events in Madrid and London. |
С начала 2006 года вопросы железнодорожной безопасности вызывают у членов УЕЖДИ озабоченность, в основном как реакция на события в Мадриде и Лондоне. |
In contrast to previous years, they were used mainly as porters to carry looted goods, rather than to participate in attacks. |
В отличие от прошлых лет эти дети использовались в основном для переноски награбленного и не принимали участия в нападениях. |
Initial information indicated that hundreds of children, mainly boys between 12 and 15 years of age, were enlisted during the reporting period. |
По предварительным данным, за отчетный период были завербованы сотни детей, в основном мальчиков в возрасте 12 - 15 лет. |
Such attacks mainly took place during clashes between the Republican Guard and armed tribal groups, and in hostilities between government forces and Ansar al-Sharia. |
Такие нападения в основном происходили во время столкновений между Республиканской гвардией и вооруженными племенными группами, а также боевых действий между правительственными силами и «Ансар эш-Шариа». |
UNFPA acknowledges an increase in the amount of unfunded employee benefit liabilities in recent years, mainly as a result of actuarial losses. |
ЮНФПА признает, что в последние годы объем необеспеченных обязательств по выплате вознаграждения работникам вырос, в основном из-за понесенных актуарных убытков. |
Following a nationally televised CNRT conference on 15 July, some incidents of public disorder, mainly stone-throwing and roadblocks, broke out in Dili and Viqueque Districts. |
После трансляции по национальному телевидению конференции Национального конгресса за восстановление Тимора-Лешти 15 июля в округах Дили и Викеке имели место некоторые случаи нарушения общественного порядка, в основном бросание камней и перекрытие дорог. |
They consisted mainly of minor physical assaults, arson attacks on uninhabited houses, theft and damage to properties at returnee sites and illegal woodcutting on Kosovo Serb property. |
Такие инциденты состояли в основном из незначительных физических нападений, поджогов нежилых домов, хищений и порчи имущества в местах расселения возвращенцев, а также незаконной порубки леса на участках, принадлежащих косовским сербам. |
According to the same report, global data also reveal that the decrease in out-of-school children occurred mainly up to 2004; the actual rate of progress has since decelerated. |
В этом же докладе отмечается, что общемировые данные также показывают, что сокращение числа не охваченных школьным образованием детей произошло в основном до 2004 года; фактические темпы прогресса с тех пор стали ниже. |
Non-contributory pensions, disability allowances and other such cash transfers allow women who have performed mainly unpaid labour throughout their lives to receive some form of social security. |
Ненакопительные пенсии, пособия по инвалидности и другие аналогичные денежные выплаты позволяют женщинам, которые в течение всей своей жизни занимались в основном неоплачиваемой работой, получить некую форму социального обеспечения. |