Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
ITC existing systems report costs mainly on accounting lines (e.g. staff, consultants or accommodation), or as divisional cost totals. Действующие в ЦМТ системы предусматривают отчетность о расходах в основном по бюджетным статьям (например, по персоналу, консультантам, жилью) или в виде общих расходов по отделам.
The variance between the proposed requirements for 2013 and the approved budget for 2012 mainly reflects the reduced strength of military and police personnel. Разница между предлагаемыми потребностями на 2013 год и утвержденным бюджетом на 2012 год обусловлена в основном сокращением численности военного и полицейского персонала.
The growth was mainly in a few developed markets such as Germany, Italy, the United States of America and Japan. Рост наблюдался в основном на рынках нескольких развитых стран, таких как Германия, Италия, Соединенные Штаты Америки и Япония.
The anticipated overrun in 2012 relates mainly to: Ожидаемый в 2012 году перерасход в основном связан с:
The anticipated overrun in 2012 relates mainly to higher costs for the engagement of international consultants to travel to the Mission area to conduct in-house staff training. Ожидаемый перерасход в 2012 году связан в основном с ростом расходов по привлечению международных консультантов для поездок в район проведения Миссии для обучения персонала непосредственно на месте.
Levels of severe acute malnutrition rose as high as 15.8 per cent (mainly in the south). Процентная доля страдающих от тяжелых форм острого недоедания увеличилась до 15,8 процента (в основном на юге страны).
The Government also reported significant infrastructure damage affecting roads and bridges, and stated that over 30,600 hectares of arable land were affected, mainly in four provinces. Правительство также сообщило о значительном ущербе, нанесенном объектам инфраструктуры, таким как дороги и мосты, и около 30600 гектарам пахотных земель, находящихся в основном в четырех провинциях.
The majority had left to pursue further studies, mainly in Indonesia, while a smaller number had joined the public sector or another international organization. Большинство из них направились продолжать учебу, в основном в Индонезию, а небольшая группа пошла в государственный сектор или другие международные организации.
Since that regional team is to mainly serve peacekeeping personnel in UNMISS, UNAMID and UNISFA, a critical factor in the location of the team is accessibility to those missions. Ввиду того что указанная региональная группа должна будет в основном обслуживать миротворческий персонал МООНЮС, ЮНАМИД и ЮНИСФА, одним из основных факторов, которые стоит учитывать при размещении группы, является ее доступность для указанных миссий.
The Licorne Forces will continue to provide assistance in support of the UNOCI military component, mainly in Abidjan, including through their quick-reaction force capability. Дальнейшее оказание силами операции «Единорог» помощи для поддержки военного компонента ОООНКИ, в основном в Абудже, включая использование сил быстрого реагирования.
We are convinced that coercive measures should not be the primary method of responding to crises that are mainly of a political nature. Мы убеждены в том, что принудительные меры не должны быть главным методом реагирования на кризисы, которые носят в основном политический характер.
For mainly livestock farm holdings with less than the following thresholds (but not including mainly arable farms): Для в основном животноводческих хозяйств, в которых поголовье животных меньше следующих пороговых значений (но не включая в основном земледельческие хозяйства):
UNHCR attributes this drop mainly to the lack of available land for returnees and the limited number of houses being built. По словам УВКБ, это сокращение в основном объясняется нехваткой свободных земельных участков для возвращающихся лиц и ограниченным фондом строящегося жилья.
This rise, and the fact that most unemployed are young lead to significant unemployment among the graduates of intermediate (mainly in the non-Council economies) and higher education (mainly in the Gulf Cooperation Council economies). Это увеличение и тот факт, что большинство безработных составляет молодежь, являются причиной высокого уровня безработицы среди выпускников средних школ (преимущественно в странах, не входящих в Совет) и высших учебных заведений (в основном в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива).
For instance, in primary education we see mainly women (approximately 80%) and in Defence we see mainly men and only 13% of women. Например, в сфере начального образования работают в основном женщины (примерно 80 процентов), тогда как в Министерстве обороны работают в основном мужчины, и лишь 13 процентов сотрудников - женщины.
Host countries, mainly in Western Europe, repatriated 739 individuals, including 198 minority community members during the reporting period. В отчетном периоде из принимающих стран, в основном из стран Западной Европы, было репатриировано 739 человек, в том числе 198 человек, принадлежащих к общинам меньшинств.
Since the beginning of 2006, rail security has been a concern for EIM members, mainly as a reaction to the events in Madrid and London. С начала 2006 года вопросы железнодорожной безопасности вызывают у членов УЕЖДИ озабоченность, в основном как реакция на события в Мадриде и Лондоне.
In contrast to previous years, they were used mainly as porters to carry looted goods, rather than to participate in attacks. В отличие от прошлых лет эти дети использовались в основном для переноски награбленного и не принимали участия в нападениях.
Initial information indicated that hundreds of children, mainly boys between 12 and 15 years of age, were enlisted during the reporting period. По предварительным данным, за отчетный период были завербованы сотни детей, в основном мальчиков в возрасте 12 - 15 лет.
Such attacks mainly took place during clashes between the Republican Guard and armed tribal groups, and in hostilities between government forces and Ansar al-Sharia. Такие нападения в основном происходили во время столкновений между Республиканской гвардией и вооруженными племенными группами, а также боевых действий между правительственными силами и «Ансар эш-Шариа».
UNFPA acknowledges an increase in the amount of unfunded employee benefit liabilities in recent years, mainly as a result of actuarial losses. ЮНФПА признает, что в последние годы объем необеспеченных обязательств по выплате вознаграждения работникам вырос, в основном из-за понесенных актуарных убытков.
Following a nationally televised CNRT conference on 15 July, some incidents of public disorder, mainly stone-throwing and roadblocks, broke out in Dili and Viqueque Districts. После трансляции по национальному телевидению конференции Национального конгресса за восстановление Тимора-Лешти 15 июля в округах Дили и Викеке имели место некоторые случаи нарушения общественного порядка, в основном бросание камней и перекрытие дорог.
They consisted mainly of minor physical assaults, arson attacks on uninhabited houses, theft and damage to properties at returnee sites and illegal woodcutting on Kosovo Serb property. Такие инциденты состояли в основном из незначительных физических нападений, поджогов нежилых домов, хищений и порчи имущества в местах расселения возвращенцев, а также незаконной порубки леса на участках, принадлежащих косовским сербам.
According to the same report, global data also reveal that the decrease in out-of-school children occurred mainly up to 2004; the actual rate of progress has since decelerated. В этом же докладе отмечается, что общемировые данные также показывают, что сокращение числа не охваченных школьным образованием детей произошло в основном до 2004 года; фактические темпы прогресса с тех пор стали ниже.
Non-contributory pensions, disability allowances and other such cash transfers allow women who have performed mainly unpaid labour throughout their lives to receive some form of social security. Ненакопительные пенсии, пособия по инвалидности и другие аналогичные денежные выплаты позволяют женщинам, которые в течение всей своей жизни занимались в основном неоплачиваемой работой, получить некую форму социального обеспечения.