The analysis required for an evaluation of either effectiveness or impact must be done in practice mainly by collecting opinions through questionnaires. |
Анализ, необходимый для оценки либо эффективности, либо воздействия деятельности, на практике должен осуществляться в основном через изучение мнений с помощью вопросников. |
40.3 An increase of $241,400 is requested to cover additional expenditures incurred mainly by the New York office. |
40.3 Увеличение ассигнований на сумму 241400 долл. США испрашивается для покрытия дополнительных расходов, которые были произведены в основном подразделениями в Нью-Йорке. |
Work in the area of biotechnology is focused mainly on the Latin American and Caribbean region. |
Деятельность в области биотехнологии сосредоточена в основном на регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Methods of measuring pollutants mainly automatic measuring instruments, and formation of simulation models are explained. |
Даются разъяснения в отношении методов измерения объема загрязняющих веществ, в основном автоматических измерительных приборов, и создания эмитационных моделей. |
The increase in the number of inhabitants in Aruba over the period 1986-1991 was mainly the result of a substantial economic expansion. |
Увеличение численности проживающих на Арубе за период 1986-1991 годов в основном стало результатом существенного экономического подъема. |
Until recently the activities of the OSCE were mainly focused on the peaceful settlement of disputes, preventive diplomacy and peace-keeping. |
До последнего времени деятельность ОБСЕ концентрировалась в основном на мирном разрешении споров, превентивной дипломатии и миротворчестве. |
Remote sensing technologies had been developed mainly in developed countries. |
Технологии дистанционного зондирования разработаны в основном в развитых странах. |
The Plan is financed mainly through the overseas aid programme of the Government of the United Kingdom. |
Планы финансируются в основном через программу развития заморских территорий правительства Соединенного Королевства. |
The report is mainly suitable for use as a reference work and also contains a number of interim conclusions. |
Доклад предназначен в основном для использования в качестве справочного материала и содержит ряд промежуточных выводов. |
We believe that the monitoring stations should be mainly owned and operated by individual States parties. |
Мы считаем, что станции мониторинга должны в основном находиться в собственности и эксплуатации отдельных государств-участников. |
They relate mainly to the time-frame for the opening of this treaty for signature. |
В основном, это касается сроков открытия договора для подписания. |
Bulgaria's efforts to create an overall strategy for sustainable development were aimed mainly at institutional strengthening and capacity-building. |
Усилия Болгарии по выработке общей стратегии в области устойчивого развития в основном нацелены на укрепление институтов и формирование потенциала. |
Several national committees mainly composed of women had thus been established and had generated positive action plans. |
Созданы многочисленные национальные комитеты, в состав которых входят в основном женщины и которые выработали конструктивные планы действий. |
This kind of interchange is mainly in relation to data needed for recurrent publications. |
Такой вид взаимного обмена в основном применяется для передачи данных, необходимых для периодических изданий. |
Ironically, although the Organization had continued to do many good things, it was identified mainly with its few shortcomings. |
Хотя Организация по-прежнему делает много хорошего, как это ни парадоксально, ее в основном ассоциируют с ее немногими неудачами. |
The cooperation of the stakeholders is being sought mainly through dialogues with the parties concerned. |
К услугам посредников прибегают в основном в виде диалога с заинтересованными сторонами. |
At the international level, the Conference made a series of specific suggestions, mainly addressed to the United Nations system. |
В отношении международного уровня на Конференции был выдвинут ряд конкретных предложений, в основном в адрес системы Организации Объединенных Наций. |
The Council receives periodic reports in the field of population mainly from the Population Commission and from the UNDP/UNFPA Executive Board. |
Совет получает периодические доклады в области народонаселения - в основном от Комиссии по народонаселению и Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
It was stated that links with other PSBs were mainly at the secretariat level. |
Было отмечено, что связи с другими ОВО осуществлялись в основном на секретариатском уровне. |
The effects of the United States embargo on Cuba are diverse and mainly derived from its economic dimensions. |
Последствия эмбарго, введенного против Кубы, являются многообразными и в основном ощущаются в экономической области. |
By mid-February, UNHCR estimated that 107,000 Rwandan refugees remained in Burundi, mainly in the Kirundo and Ngozi Provinces. |
К середине февраля, по оценкам УВКБ, в Бурунди оставалось около 107000 руандийских беженцев, в основном в провинциях Кирундо и Нгози. |
The negotiations revolved mainly around refugee issues and political matters. |
В центре переговоров были в основном проблемы беженцев и политические вопросы. |
The quality control of the production was mainly based on density and detonation velocity measurements. |
Контроль за качеством производства в основном осуществлялся с помощью измерений плотности и скорости распространения взрывной волны. |
COPAZ is composed mainly of representatives of the parties. |
КОПАС состоит в основном из представителей сторон. |
Water was cited as one of the problems in a province which is mainly agricultural. |
Одна из проблем в этой провинции, которая является в основном сельскохозяйственной, касается, согласно заявлениям, водных ресурсов. |