| Although international cooperation in the collection and sharing of data for the stocks concerned is done mainly through RFMOs, some scientific bodies are also important. | Притом что международное сотрудничество в деле сбора данных по соответствующим рыбным запасам и взаимного обмена этими данными осуществляется в основном через РРХО, важное значение имеют и некоторые научные органы. |
| They worked in the grey economy in which the majority continue to work following their accident, mainly in livestock breeding. | Они работали в "сером секторе" экономики, в котором большинство и продолжают работать после происшествия с ними, в основном в сфере скотоводства. |
| Develop a strategy to improve access for physically disabled persons and increase the national capacity in health services mainly in physiotherapy and orthopaedics by 2009. | К 2009 году разработать стратегию с целью улучшить доступ для физических инвалидов и расширить национальный потенциал медико-санитарных услуг, в основном по физиотерапии и ортопедии. |
| Mr. Charles Goredema from the Institute for Security Studies mentioned that the diamonds that supply the world are produced in Africa, mainly the southern region. | Г-н Чарльз Горедема из Института по исследованию проблем безопасности упомянул о том, что алмазы для всего мира добываются в Африке, причем в основном на юге континента. |
| Overall expenditures on technical cooperation fell by 3.7 per cent to $23.2 million, mainly on account of the reduction in UNDP-supported projects. | Общий уровень расходов на деятельность в области технического сотрудничества снизился на 3,7% до 23,2 млн. долл. США, что в основном объяснялось сокращением проектов, поддерживаемых ПРООН. |
| The approach to be adopted to achieve this aim depends mainly on the nature of the smallest civil divisions in the countries concerned. | Подход, избранный для достижения этой цели, в основном будет зависеть от характера самой малой единицы административного деления этих стран. |
| Moreover, the Office had drawn up an operational protocol specifically focusing on torture, which was mainly applied in prisons. | Помимо этого Бюро разработало протокол действий, конкретно относящийся к случаям применения пыток, который в основном используется в уголовно-исполнительных учреждениях. |
| In accordance with the schedule of the meetings, this morning will be mainly devoted to the consideration of the issues related to stocks. | В соответствии с расписанием заседаний это утро будет посвящено в основном рассмотрению проблем в связи с запасами. |
| The exchange of information on programmes related to military activities would probably need to be mainly qualitative in nature, with less emphasis on the quantitative aspects. | Только вот, вероятно, нужно было бы сделать так, чтобы обмен информацией о программах, связанных с военной деятельностью, носил в основном качественный характер - с меньшим акцентом количественные аспекты. |
| However, due to the fact that the high-level positions are mainly occupied by men, the amount of salary made by men and women differ. | Однако из-за того, что должности высокого уровня занимают в основном мужчины, уровни заработной платы мужчин и женщин различаются. |
| She agreed that hunger was mainly a problem of food distribution rather than food production and was linked to the inequalities of agriculture and international trade. | Оратор согласна, что голод в основном является проблемой распределения продовольствия, а эта проблема связана с неравенством в области сельского хозяйства и международной торговли. |
| Research on violence against women has been carried out mainly by women's and civil-society organizations. | Исследования по вопросу о насилии в отношении женщин в основном проводились женскими организациями и организациями гражданского общества. |
| The ERA-specific requirements are found mainly in the following sections (establishing inter alia): | Требования, касающиеся ЭРА, содержатся в основном в нижеуказанных разделах, которые устанавливают, в частности, следующее: |
| The task of drafting the Decree fell mainly to the legal affairs offices of the Department for Equal Opportunities and the Ministry of Labour and Social Policies. | Разработкой этого Указа занимались в основном юридические службы Департамента по вопросам равных возможностей и Министерства труда и социальной политики. |
| It should be mentioned that, in view of the period under review, the acronym FRY is mainly used as the name of the country. | Следует упомянуть, что с учетом рассматриваемого периода сокращение СРЮ в основном используется как название страны. |
| The nature of participation of women in the work of political parties is mainly giving support to male folks and few aspire for leadership positions. | Характер участия женщин в работе политических партий в основном заключается в оказании поддержки мужчинам, и только несколько женщин претендуют на руководящие посты. |
| The difficulties mainly involved the transition to a democratic system and improving people's legal awareness and their attitude towards the development of civil society. | Эти трудности были в основном связаны с переходом к демократической системе и повышением уровня правового самосознания и отношения людей к развитию гражданского общества. |
| The international co-operation of the Czech Police in the area of the fight against terrorism is oriented mainly towards the European countries and selected non-European countries. | Международное сотрудничество Чешской Республики в области борьбы с терроризмом ориентировано в основном на европейские страны и избранные неевропейские страны. |
| 4.6 The State party argues that according to the above report, political prisoners were mainly detained in the Khartoum North Central Prison (Kober prison). | 4.6 Государство-участник утверждает, что, как отмечалось в вышеупомянутом докладе, политические заключенные содержались в основном в Северном центральном изоляторе Хартума (тюрьма Кобер). |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the savings resulted mainly from lower fees for small capitalization account managers, which were negotiated under new contracts effective 1 January 2002. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что экономия была обеспечена в основном за счет установления более низкого размера вознаграждения руководителям, ведущим счета инвестированного капитала, который был установлен в соответствии с положениями новых контрактов с 1 января 2002 года. |
| The programme organized eight training courses in these areas, with a total of 121 participants, mainly from the Latin American region. | В рамках программы организовано восемь учебных курсов в этих областях, на которых обучались слушатели в составе 121 человека, в основном из региона Латинской Америки. |
| Cost overruns on capital construction projects result mainly from one or more of the following factors: | Перерасход средств при осуществлении проектов капитального строительства происходит в основном под воздействием одного или нескольких из следующих факторов: |
| It has been mainly used as an emulsifier and stabilizer for the production of colour, paints, printing inks, aromatic emulsions and meat preservatives. | Она была в основном используется в качестве эмульгатора и стабилизатора для производства цвета, краски, типографских красок, ароматические эмульсии и мясных консервов. |
| On this oil, mainly western allies of the USSR, fought in the years of the second world war. | На этой нефти и воевали, в основном, западные союзники СССР в годы второй мировой войны. |
| So far, it has mainly improved cooperation at the international level and resulted in an increased number of ad hoc cooperative efforts. | До настоящего времени такие действия были в основном направлены на расширение сотрудничества на международном уровне и имели своим результатом увеличение числа специальных усилий в области сотрудничества. |