These internally displaced persons are mainly women and children; men are often reported to be looking for job opportunities in the riverine areas. |
Эти группы лиц, перемещенных внутри страны, состоят в основном из женщин и детей; сообщается, что мужчины зачастую отправляются искать работу в речные зоны. |
Another delegation stated that the policy change of UNCDF regarding eco-development was mainly based on the internal review done in 1997 and not enough on evaluations of projects in the field. |
Другая делегация заявила, что изменения в политике ФКРООН, касающейся экоразвития, в основном базируются на внутреннем обзоре, проведенном в 1997 году, и не в достаточной степени учитывают результаты оценок проектов на местах. |
Those emigrating from Kyrgyzstan were mainly specialists and well-to-do families who could be confident of building a new life elsewhere; poorer people stayed behind. |
За пределы республики выезжали в основном специалисты, обеспеченные семьи, уверенные, что смогут устроить свою жизнь на новом месте, а оставались более бедные. |
Follow-up to the work on consumption patterns, focused mainly on urban transport problems, will be presented to the Committee at its sixth session. |
Отчет о дальнейшей работе в области развития устойчивых структур потребления, сосредоточенной в основном на транспортных проблемах в городах, будет представлен Комитету на его шестой сессии. |
Acquisition of a plot of land by an alien or a foreign legal person is prohibited in certain areas, mainly on the border areas, for national security considerations. |
В отдельных районах, в основном приграничных, по соображениям национальной безопасности приобретение в собственность участков земли иностранцами или иностранными юридическими лицами запрещено. |
These contributions are mainly spent on unemployment benefits, employment security projects and vocational ability development projects. |
Эти взносы в основном идут на выплату пособий по безработице, проекты обеспечения гарантированной занятости и проекты повышения профессионального уровня. |
Nationals from west African countries, mainly Nigerian groups, continue to be involved in heroin trafficking to both the United States and Europe. |
Перевозки героина в Соединенные Штаты Америки и Европу по-прежнему осуществляются выходцами из западноафриканских стран, в основном членами нигерийских группировок. |
As for international cooperation, China had signed 71 mutual legal assistance treaties or protocols with 47 countries, mainly relating to assistance in criminal justice matters. |
В области международного сотрудничества Китай подписал с 47 странами 71 соглашение и протокол о взаимной правовой помощи, в основном в вопросах уголовного правосудия. |
In terms of investment promotion strategies, investment promotion agencies are mainly focused on investors based in developed countries. |
В рамках стратегий по поощрению инвестиций агентства по поощрению инвестиций ориентируются в основном на инвесторов в развитых странах. |
The responsibility for completing the process will then rest mainly with the international agencies and the Editor, with continued assistance from the Coordinating Committee. |
Ответственность за завершение процесса будет затем в основном возложена на международные учреждения и редактора при постоянной поддержке со стороны Координационного комитета. |
As indicated in paragraph 6, that type of personnel was mainly involved in mandated operations, the cost of which was assessed on Member States. |
Как указывается в пункте 6, эта категория персонала в основном задействована в рамках санкционированных операций, расходы по которым распределяются между государствами-членами. |
The recommendations were addressed mainly to Governments of the region, and are brought to the attention of the Commission on Narcotic Drugs for information. |
Эти рекомендации адресованы в основном правительствам стран региона, и они доводятся до сведения Комиссии по наркотическим средствам в информационных целях. |
The annual statistics that appear in the present document relate mainly to 1994, with information for 1995 given where available. |
В настоящем докладе в основном представлена статистика за 1994 год, а также имеющаяся отдельная информация за 1995 год. |
The delay in the UNDCP project is mainly the result of hold-ups experienced in the AIDS prevention programme. |
Задержка в реализации проекта ЮНДКП в основном вызвана задержками в осуществлении программы профилактики СПИДа. |
Owing to the brevity of the session, the provisional agenda mainly focuses on procedural issues relating to the work of the Group. |
З. В связи с краткой продолжительностью сессии предварительная повестка дня в основном сосредоточена на процедурных вопросах, относящихся к работе Группы. |
Since the Copenhagen Summit, Romania has reinforced its activities aimed at raising living standards, alleviating poverty and enhancing social integration, mainly for the most vulnerable groups. |
Со времени Копенгагенской встречи на высшем уровне Румыния укрепила свою деятельность, направленную на повышение уровня жизни, смягчение последствий нищеты и содействие социальной интеграции, в основном для наиболее уязвимых групп. |
According to ACC members' comments, the coordination of activities with NGOs is mainly carried out by external relations offices or special coordinators established specifically for those purposes. |
По мнению членов АКК, координацией деятельности НПО в основном занимаются отделы внешних сношений или специальные координаторы, назначенные специально для этих целей. |
Another family had given up on being linked to the water supply system, which, it claimed, produced mainly air and inflated bills. |
Другая семья отказалась от подключения к водопроводной системе, которая, по ее утверждению, давала в основном воздух и непомерно большие счета. |
They cause untold havoc, maiming and killing innocent civilians, mainly women and children, and rendering whole agricultural areas physically uninhabitable and economically unproductive. |
Они производят страшное опустошение, убивая и калеча невинных гражданских лиц, в основном женщин и детей, и делают целые сельскохозяйственные районы практически нежилыми и экономически непродуктивными. |
Most of these come from crisis areas in the former Yugoslavia, mainly from Bosnia and Herzegovina, and are currently being assisted by UNHCR. |
Большинство этих беженцев прибыло из кризисных районов на территории бывшей Югославии, в основном из Боснии и Герцеговины, и они в настоящее время получают помощь УВКБ. |
Interested training centres, mainly in developing countries, join a network to which they make commitments and can in return expect the benefits of mutual cooperation and UNCTAD support. |
Заинтересованные учебные центры, в основном в развивающихся странах, присоединяются к соответствующей сети, в рамках которой они берут на себя определенные обязательства и в свою очередь надеются на выгоды от сотрудничества и поддержки со стороны ЮНКТАД. |
The mercenaries are mainly serving in: |
Наемники служат в основном в следующих подразделениях: |
Economically, the countries of Central America are small countries whose growth depends on exports, mainly of agricultural products, to a small number of markets. |
В экономическом отношении страны Центральной Америки являются небольшими странами, экономический рост которых зависит от экспорта, в основном сельскохозяйственных продуктов, на небольшое число рынков. |
Letters of credit are mainly utilized in commercial transactions where the credit-worthiness of the buyer is not assured. |
аккредитивы используются в основном в коммерческих сделках, когда кредитоспособность покупателя не гарантируется. |
This will be achieved mainly through the transformation of residential institutions and the development of local capacities for provision of gender-sensitive family support and family substitute services. |
Эта задача будет решаться в основном путем преобразования детских учреждений и создания новых возможностей по оказанию семейной поддержки с учетом гендерных факторов и расширения сферы услуг, заменяющих уход в семье. |