The replies were received mainly from European States, some of which, such as Denmark and Germany, demonstrated greater possibilities of inter-State cooperation through proximity. |
Ответы были получены в основном от европейских государств, ряд из которых, как, например, Дания и Германия, продемонстрировали более широкие возможности межгосударственного сотрудничества в силу их географической близости. |
Under such schemes, island countries are dealt with mainly on an individual basis, and have little power to determine their terms of trade. |
В соответствии с этой системой островные страны в основном рассматриваются на индивидуальной основе и не имеют широких возможностей в определении условий торговли. |
The civilian component of the Mission totalled 132 international staff and a limited number of local staff mainly employed on a general temporary assistance basis. |
Гражданский контингент Миссии насчитывал в общей сложности 132 международных гражданских сотрудника и ограниченное число сотрудников, набираемых на местной основе, в основном для оказания временной помощи общего характера. |
Technical assistance was provided mainly to developing countries with little previous mining experience and also to countries with centrally planned economies where investment was unattractive or forbidden to private companies. |
Техническая помощь оказывалась в основном развивающимся странам, не располагавшим до этого опытом в горнодобывающей области, а также странам с централизованным плановым хозяйством, в которых инвестиции частных компаний были малопривлекательны или запрещены. |
OHRM had so far concerned itself mainly with such contractual issues as how long salary should continue to be paid, at what level, and to whom. |
До сих пор УЛР занималось в основном такими связанными с контрактами вопросами, как, например, сколько времени следует продолжать платить заработную плату, в каком объеме и кому. |
The recent initiative at debt restructuring and relief under the Paris Club, described above, have benefited mainly the least developed countries. |
Предпринятая недавно в рамках Парижского клуба инициатива по реструктуризации долга и по освобождению от него, о чем шла речь выше, позволила получить выгоду в основном наименее развитым странам. |
The refugee Hutu population, situated mainly in Goma, Zaire, has been decimated by famine and disease such as cholera and dysentery. |
Многие из этих беженцев, которые в основном находятся в Гоме (Заир), погибли от голода и таких болезней, как холера и дизентерия. |
The work of the Centre is directed mainly towards the development of country projects and, where feasible, linked to regional and interregional projects. |
Работа Центра направлена в основном на подготовку страновых проектов и, там где это возможно и целесообразно, связана с региональными и межрегиональными проектами. |
The Danish Red Cross also publishes an informative newspaper mainly concerning asylum-seekers to facilitate the acceptance of new asylum centres and their inhabitants by local communities. |
Датский Красный Крест также издает информационный бюллетень, в основном касающийся лиц, ищущих убежище, с тем чтобы обеспечить согласие местных общин на создание центров размещения таких лиц. |
This programme, which has focused mainly on inner-city youth, includes sports complexes of different kinds, time-sharing public computer centres and cultural facilities throughout the capital. |
Эта программа, которая уделяет внимание в основном городской молодежи, включает в себя различные спортивные комплексы, общественные компьютерные центры и культурные объекты для общения молодежи, открывшиеся по всей столице. |
4.2 The National Children's Council investigates, and intervenes mainly in, cases of child abuse and provides counselling and support for the victims. |
4.2 Национальный детский совет проводит расследования и принимает меры в основном по случаям жестокого обращения с детьми, а также оказывает пострадавшим консультативные услуги и помощь. |
On the other hand, fields which were mainly reserved for women, like nursing, are now being taken by men. |
С другой стороны, работой, которой ранее занимались в основном женщины, как, например, уход за больными, в настоящее время начинают заниматься мужчины. |
Six workshops of a 4-week duration each were conducted in Turin between September 1993 and March 1995, involving 21 country teams and 135 participants, mainly from national institutions. |
В Турине в период с сентября 1993 года по март 1995 года было проведено шесть семинаров, каждый продолжительностью в четыре недели, с участием групп из 21 страны и 135 человек, в основном из национальных учреждений. |
Property on the banks of the Canal, mainly military bases; |
собственность на берегах Панамского канала, в основном военные базы; |
Under its pilot phase, the Global Environment Facility (GEF) funded some 20 developing country projects, mainly in protected areas and including wildlife management. |
В рамках своего экспериментального этапа Глобальный экологический фонд (ГЭФ) финансировал примерно 20 проектов в развивающихся странах, реализуемых в основном на охраняемых угодьях, включая проекты рационального использования ресурсов дикой флоры и фауны. |
There is a need to identify priorities, and mobilize additional financial resources, mainly at the household or farmer's field level. |
Ощущается необходимость в определении приоритетов и мобилизации - в основном на уровне домашних хозяйств или хозяйств фермеров - дополнительных финансовых ресурсов. |
Programme priorities are mainly based on national priorities, including capacity-building to facilitate the preparation and implementation of national strategies, plans and programmes. |
Программные приоритеты опираются в основном на национальные приоритеты, включая создание потенциала для содействия подготовке и осуществлению национальных стратегий, планов и программ. |
In the case of deposit-refund schemes, the trade impact is mainly caused by the additional requirements and costs of participating in the scheme. |
Что касается системы возмещения залоговой стоимости, то торговые последствия в основном вызваны дополнительными потребностями и издержками, связанными с участием в этой системе. |
Bilateral cooperation between the Government of Luxembourg and small developing countries is focused mainly on the areas of social and rural development. |
Двустороннее сотрудничество между правительством Люксембурга и малыми развивающимися странами в основном сосредоточено в области социального развития и развития сельских районов. |
Individual cases relating mainly to 1994 and |
Отдельные случаи, которые в основном относятся |
There is a clear determination on both sides to move forward on outstanding issues on the agenda for negotiations, which are taking place mainly in Mexico. |
Налицо четкое стремление обеих сторон продвинуться вперед в нерешенных вопросах, стоящих на повестке дня переговоров, которые проводятся в основном в Мексике. |
An average of 165,000 people per month received WFP food assistance, mainly through food-for-work projects for farmers, local health workers, teachers and other groups. |
В среднем каждый месяц продовольственную помощь МПП получали 165000 человек, в основном по линии проектов "питание-труд" для фермеров, местных работников здравоохранения, учителей и других групп. |
In Burundi, UNICEF assistance included the identification of 14,000 unaccompanied children, mainly from the 1993 emergency, of which 11,000 were placed in foster families. |
В Бурунди оказываемая ЮНИСЕФ помощь включала выявление 14000 несопровождаемых детей, оказавшихся в таком положении в основном в результате чрезвычайной ситуации 1993 года, 11000 из которых были переданы на воспитание в семьи. |
Globalization discussions so far have mainly referred to trade in goods and services, and have tended to overlook technology, labour and migration flows. |
Обсуждение вопроса глобализации до настоящего времени в основном затрагивало торговлю товарами и услугами и, как правило, обходило вниманием вопросы технологии, рабочей силы и миграции населения. |
Virtually all countries with mainly arid territory, such as countries in the Near East and North Africa, are already net food importers. |
Практически все страны, располагающиеся в основном в засушливых районах, как, например, страны Ближнего Востока и Северной Африки, уже являются нетто-импортерами продовольствия. |