The project came into fruition with the assistance of over 400 people, mainly women, who volunteered to assist in needlework, creating sculptures and other aspects of the process. |
Проект был создан с помощью более 400 человек, в основном женщин, которые добровольно помогали рукоделием, создавали скульптуры и участвовали в других аспектах этого процесса. |
After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. |
После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог. |
Inoculation was adopted both in England and in America nearly half a century before Jenner's famous smallpox vaccine of 1796 but the death rate of about 2% from this method meant that it was mainly used during dangerous outbreaks of the disease and remained controversial. |
Прививка была принята как в Англии, так и в Америке почти за полвека до знаменитой вакцины Дженнера 1796 года, но уровень смертности от этого метода составлял около 2%, потому он использовался в основном во время опасных вспышек заболевания и оставался спорным. |
Some of the twists that open the third book were used in the previous season's finale (mainly Robb's marriage and the White Walkers attacking the Night's Watch). |
Некоторые из поворотов, которые открывают третью книгу, были использованы в финале последнего сезона (в основном брак Робба и нападение Белых ходоков на Ночной Дозор). |
In about 1720 and Tsimmerbude included, along with 16 plots of land, 12 peasants and about the same number of fishermen whose main occupation was fishing, mainly for their own needs. |
С 1720 года Циммербуде включало в себя, наряду с 16-ю наделами земли, 12 крестьян и примерно столько же рыбаков, основным занятием которых было рыболовство, в основном для собственных нужд. |
The outnumbered defenders relied mainly on the strength of the formidable castle of Belgrade, which was at the time one of the best engineered in the Balkans. |
Малочисленные защитники полагались в основном на силу белградского замка, бывшего в то время одним из лучших на Балканах. |
Such "suburban agriculture" led to more than 70% of non-staple food in Beijing, mainly consisting of vegetables and milk, to be produced by the city itself in the 1960s and 1970s. |
Такое «окраинное сельское хозяйство» привело к тому, что более 70 % неосновной еды в Пекине, в основном состоящий из овощей и молока, были произведены самим городом в 1960-х и 1970-х годах. |
A common view among those discussing the effect of innovation on the labour market has been that it mainly hurts those with low skills, while often benefiting skilled workers. |
Расхожее мнение среди тех, кто обсуждает влияние инноваций на рынок труда, состоит в том, что от инноваций в основном страдают люди с низкой квалификацией, в то время как часто выигрывают квалифицированные работники. |
In Region 2, the film was released in 2013 but was initially only available on downloads and online streaming and its distribution there remains mainly focused on those formats. |
В Region 2 фильм был выпущен в 2013 году, но изначально был доступен только загрузке и онлайн-потоковой передачи и его распространение в основном сосредоточено на этих форматах. |
As from the 1950s the race was mainly won by Belgian and Spanish sprinters, and after 1953, Italian riders could not seal a victory for 17 years. |
Начиная с 1950-х годов гонку выигрывали в основном бельгийские и испанские спринтеры, а после 1953 года итальянские гонщики не могли одержать победу в течение 17 лет. |
At the time of the company's creation, the online games market in Russia was in the "gray zone", foreign games were mainly adapted by "pirates". |
На момент создания компании рынок онлайн-игр в России находился в «серой зоне», адаптацией иностранных игр в основном занимались «пираты». |
Unofficial estimates put the number imprisoned at almost 50,000 of whom 20,000 were deported, mainly to the penal colony in the Andaman Islands, while around 10,000 went missing. |
По неофициальным оценкам, число попавших в тюрьму составляло почти 50 тысяч, 20 тысяч из которых были депортированы - в основном в исправительную колонию на Андаманских островах, в то время как около 10 тысяч пропали без вести. |
Topics are mainly IT related and focused on programming, but political and life topics are also active. |
Темы в основном связаны с ИТ и в большинстве своём являются вопросами в программировании, но политические и жизненные темы также являются активными. |
His research during and after the war mainly involved investigating surface tension in soap bubbles, rather than further work into the properties of matter at low temperatures. |
Его работа во время и после войны была посвящена, в основном, изучению поверхностного натяжения в мыльных пузырях, а не свойствам веществ при низкой температуре. |
An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. |
Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль. |