As a result, several armed elements, mainly from APRD, agreed to lay down their arms and to engage in peace talks. |
В результате ряд вооруженных боевиков, в основном из АПРД, согласились сложить оружие и принять участие в мирных переговорах. |
That decline was considerably less than was initially expected, mainly on account of both official and private inflows, including increased humanitarian assistance. |
Это снижение оказалось значительно меньше того, что первоначально ожидалось, в основном благодаря притоку средств как по официальным, так и по частным каналам, включая увеличение объема гуманитарной помощи. |
In West Darfur alone, where UNHCR's teams are mainly based, there are an estimated 700,000 displaced". |
В одном Западном Дарфуре, где в основном базируются группы УВКБ, число перемещенных лиц оценивается в количестве 700000 человек". |
In particular, there has been a rapid expansion of corporate debt issuance in emerging Europe, led mainly by domestic banks. |
В частности, происходит быстрое увеличение объема выпускаемых корпорациями долговых обязательств в европейских странах с формирующейся экономикой, и во главе этого процесса стоят в основном национальные банки. |
Violence towards women was mainly committed by men, most of these men were partners and the violence took place in a domestic setting. |
Насилие в отношении женщин в основном совершалось мужчинами, большинство из которых были партнерами этих женщин, и такое насилие имело место в домашней обстановке. |
The delays in the issuance of documents, mainly the fault of the substantive departments of the Secretariat, remained a ground for concern. |
По-прежнему предметом озабоченности продолжает оставаться проблема несвоевременного выпуска документации в основном по вине субстантивных департаментов Секретариата. |
The main volume of the requested supportive data will consist of the bathymetric and geophysical (mainly seismic) data used in the original mapping of the limits. |
Основной объем испрашиваемой подкрепляющей информации будет состоять из батиметрических и геофизических (в основном сейсмических) данных, использованных при первоначальном картировании границ. |
The Board is concerned that UNHCR did not have the mandate or resources to maintain assistance to whole populations, mainly comprising non-refugees. |
Комиссия обеспокоена тем, что у УВКБ нет полномочий или ресурсов для оказания помощи всему населению, которое в основном состоит не из беженцев. |
The increase of $1 million under section 33, Safety and security, mainly reflects estimated requirements for centrally provided data-processing infrastructure services at Headquarters. |
Увеличение ассигнований на 1 млн. долл. США по разделу 33 «Охрана и безопасность» в основном обусловлено предполагаемыми потребностями в предоставляемых в централизованном порядке услугах по обработке данных в Центральных учреждениях. |
She noted that the Government appeared to rely mainly on civil society organizations to combat prejudices and wondered whether there were any plans to develop a consistent national policy against stereotyping. |
Оратор отмечает, что в рамках борьбы с предрассудками правительство, как представляется, в основном полагается на организации гражданского общества, и спрашивает, планирует ли оно разработать последовательную национальную политику по борьбе со стереотипами. |
Initiated by several African countries, mainly those affected by the illicit trade of diamonds, the Kimberley Process is the main international initiative to formulate practical measures to deal with this issue. |
Начатый несколькими африканскими странами, в основном теми, которые пострадали от незаконной торговли алмазами, Кимберлийский процесс является главной международной инициативой по выработке практических мер для решения этого вопроса. |
Play Soccer reaches out to 8,000 children, 5 to 14 years of age, mainly girls, in six African countries to focus on health and sustainable development. |
В рамках программы «Играем в футбол» ведется работа среди 8000 детей в возрасте от 5 до 14 лет, в основном девочек, в шести африканских странах, при этом особое внимание уделяется вопросам охраны здоровья и устойчивого развития. |
The decision-making power was delegated to civil servants, mainly men, who answered to provincial or central authorities or directly to the Governor of East Timor. |
Полномочия по принятию решений были делегированы гражданским служащим, в основном мужчинам, которые подчинялись провинциальным или центральным органам власти или непосредственно губернатору Восточного Тимора. |
It is mainly thanks to them that we are able to maintain at least some assistance to the Somalis who are in such desperate need. |
Благодаря в основном именно им нам по-прежнему удается оказывать хоть какую-то помощь столь отчаянно нуждающимся в ней сомалийцам. |
As the debate in the Commission had revealed, some viewed the topic as one more suited to political negotiation and mainly governed by national and customary law. |
Как показало обсуждение в Комиссии, некоторые рассматривают эту тему как более подходящую для ведения политических переговоров и в основном охваченную национальным и обычным правом. |
The organization was restructured in 1992 mainly to take up the socio economic information management system and creation of data bank relating to housing and infrastructural statistics. |
Организация была реструктурирована в 1992 году в основном для того, чтобы взять на себя функции, связанные с системой управления социально-экономической информацией и с созданием банка данных жилищной и инфраструктурной статистики. |
Its output was supplied mainly to Russia and was sold, as part of the Soviet Union's exports, to more than 30 foreign countries. |
Выпущенная продукция поставлялась в основном в Россию и по линии союзного экспорта продавалась более чем в 30 зарубежных стран. |
The expert from Sweden briefly introduced GRSP-41-11 focusing mainly on the occupant survival space. |
Эксперт от Швеции кратко представил документ GRSP-41-11, посвященный в основном недеформируемому пространству для пассажиров. |
The latest scientific and technological innovations had been exploited mainly by a small number of developed countries, while technologies transferred to developing countries were outmoded. |
Последние научно-технические достижения в основном используются малым числом развитых стран, тогда как устаревшие технологии были переданы развивающимся странам. |
The Special Rapporteur was concerned that such assistance for victims of domestic and other violence seemed to be mainly targeted at children. |
Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу того, что такая помощь для жертв бытового и иного насилия, как представляется, предназначена в основном для детей. |
In China, but also in Thailand and Japan, seizures of ATS, mainly methamphetamine, reached record levels in 1999. |
В Китае, а также в Таиланде и Японии объем изъятий САР, в основном метамфетамина, достиг в 1999 году рекордного уровня. |
In the industrial sector, emphasis will be placed on policies and measures implemented to improve competitiveness, mainly through human resources training. |
В промышленном секторе особое внимание будет уделяться политике и мерам по повышению конкурентоспособности, в основном посредством подготовки кадров. |
This discrimination sparked mass flights of refugees, mainly of the Tutsi ethnic group, to neighbouring countries and to lands throughout the world. |
Эта дискриминация повлекла за собой массовый исход беженцев, в основном принадлежавших к этнической группе тутси, в соседние страны и регионы всего мира. |
High-income countries witnessed a major decline in AIDS-related deaths in the 1990s from AIDS because effective treatment, mainly antiretroviral therapy, is keeping people alive longer. |
В 90е годы в странах с высоким уровнем дохода было отмечено значительное снижение числа смертей, связанных со СПИДом, в результате того, что эффективные методы лечения, в основном антиретровиральная терапия, позволяют людям продлить свою жизнь. |
The Tribunal has mainly invested in information technology over the past years, and now spends on new items only on a rotational basis. |
В последние годы Трибунал в основном вкладывал средства в информационные технологии и в настоящее время закупает новое оборудование лишь в порядке замены. |