Search and seizure operations, mainly night searches, resulted in 63 deaths (16 per cent of civilian deaths by PGFs) and numerous detentions. |
Операции по поиску и аресту, проводимые в основном в ночное время, привели к 63 смертям (16% от числа смертей среди гражданских лиц по вине ППС) и многочисленным задержаниям. |
Endosulfan is used mainly on cotton, tea, coffee, vegetables, rice, pulses and fruit. |
Эндосульфан в основном используют при обработке хлопчатника, чая, кофе, овощных культур, риса, бобовых и фруктовых культур. |
The activities of the current Global Mercury Partnership are financed through extrabudgetary funds, mainly provided to UNEP, and through in kind contributions by partners. |
Деятельность нынешнего Глобального партнерства по ртути финансируется из внебюджетных стредств, поступающих, в основном, в ЮНЕП, и в виде неденежных взносов со стороны партнеров. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by some 20 per cent from 2009 to 38,100 ha. |
Общемировая тенденция обусловлена в основном увеличением объема культивирования в Мьянме, где за период с 2009 года площадь плантаций увеличилась на 20 процентов и составила 38100 гектаров. |
He noted that such ill-treatment affected mainly human rights defenders, journalists, social activists, political activists, religious groups and individuals associated with various minority groups. |
Он отметил, что такое жесткое обращение применяется в основном в отношении правозащитников, журналистов, общественных деятелей, политических активистов, религиозных групп и представителей различных меньшинств. |
The financial disclosure programme focuses mainly on potential financial conflicts of interest and is complemented through established schemes addressing regulated types of conflict of interest. |
Программа раскрытия финансовой информации охватывает в основном потенциальные финансовые конфликты интересов и дополняется созданными механизмами, которые покрывают регулируемые виды конфликтов интересов. |
The decreased requirements are related mainly to: |
Снижение потребностей в ресурсах связано в основном с: |
In the case of Professional Accountancy Organizations, the sources of finance could be quite limited, mainly relying on members' subscriptions and CPD income. |
В случае профессиональных организаций бухгалтеров источники финансирования могут быть достаточно ограничены, сводясь в основном к взносам членов и доходу от ППК. |
Differences mainly relate to the court in charge of the judicial review, and the standard of review applied by this body. |
Различия между ними в основном касаются суда, отвечающего за рассмотрение дел в порядке судебного надзора, и стандартов рассмотрения, применяемых этим органом. |
The UNICEF regional office for Latin America and the Caribbean has a particularly long-standing engagement in activities aimed at generating strategic information, empowering indigenous peoples, mainly women and adolescents, and building local capacities. |
В частности, Региональное бюро ЮНИСЕФ для стран Латинской Америки и Карибского бассейна на протяжении долгого времени принимает участие в мероприятиях, направленных на создание стратегической информации, расширение прав и возможностей коренных народов (в основном женщин и подростков) и наращивание потенциала на местах. |
It concerns mainly provisions which have not been fully discussed or with respect to which disagreement remained after the Working Group session in New York last February. |
Это в основном положения, которые не были рассмотрены в полном объеме или в отношении которых еще не достигнуто договоренности по итогам сессии Рабочей группы, состоявшейся в феврале этого года в Нью-Йорке. |
Compared to road-rail transport, intermodal transport by inland waterways is significantly smaller and mainly confined to hinterland traffic of maritime containers to and from European seaports. |
По сравнению с автомобильно-железнодорожным транспортом объем интермодальных перевозок по внутренним водным путям значительно меньше и в основном ограничен перевозками морских контейнеров между европейскими морскими портами и внутренними регионами. |
Meat production is mainly practised by the Saami, Nenets, Komi, Eveny, Chukchi and Koryak. |
Подобная практика распространена, в основном, среди саами, ненцев, коми, эвенов, чукчей и коряков. |
The prevalence of HIV/AIDS is less than 0.2 per cent among the adult population and still concentrated among certain high-risk groups, mainly intravenous drug users. |
Распространенность ВИЧ/СПИДа составляет менее 0,2 процента среди взрослого населения и по-прежнему концентрируется среди определенных групп повышенного риска, в основном потребителей инъекционных наркотиков. |
In the following sector specific sections, general information on costs of mercury control is presented mainly based on studies in Europe and North America. |
В следующих разделах, относящихся к конкретным секторам, представлена, в основном, общая информация о расходах на контроль за ртутью, основанная, главным образом, на исследованиях, проведенных в Европе и Северной Америке. |
Growth in these regions was driven mainly by the rebound in investment and in export manufacturing, supported by fiscal and monetary policy stimuli. |
Движущей силой в этих регионах в основном являются восстановление инвестиций и экспорт готовой продукции, что подкрепляется политикой фискального и валютно-финансового стимулирования. |
Given the initial focus of the ten-year capacity-building programme on peace and security, the present report concentrates mainly on activities and programmes conducted in those areas. |
С учетом первоначального внимания в десятилетней программе создания потенциала вопросам мира и безопасности настоящий доклад в основном сконцентрирован на мероприятиях и программах в этой области. |
The increased requirements are related mainly to: |
Увеличение потребностей в основном объясняется следующим: |
Education and training, particularly in those vocational subjects mainly taken up by boys, should be made more accessible and appealing to girls. |
Образование и профессиональное обучение, особенно по дисциплинам, на которых учатся в основном мальчики, должны быть сделаны более доступными и привлекательными для девочек. |
FAO notes that research and development is now dominated by the private sector, concentrated in six major companies focusing mainly on profitable developed country markets. |
В настоящее время НИОКР ведутся в основном в частном секторе, сосредоточенном главным образом в шести крупных компаниях, основное внимание в которых уделяется прибыльным рынкам развитых стран. |
Consequently, most of the existing contributory schemes in Asia and the Pacific only cover civil servants and workers in the formal sector, mainly in large enterprises. |
В результате этого большинство существующих накопительных планов в Азиатско-Тихоокеанском регионе охватывает только гражданских служащих и трудящихся формального сектора, в основном на крупных предприятиях. |
Real Women's membership consists of mostly Canadian residents and works mainly within Canada. |
В состав организации "Настоящие женщины Канады" входят в основном жители Канады, и она работает в основном внутри Канады. |
In many non-OECD countries, chemicals management relies mainly on resources from bilateral donors and multilateral funds such as GEF and the SAICM Quick Start Programme for enabling activities. |
Во многих странах, не являющихся членами ОЭСР, меры по регулированию химических веществ финансируются в основном за счет ресурсов, поступающих от двусторонних доноров и по линии многосторонних фондов, в частности ГЭФ и Программы ускоренного запуска проектов СПМРХВ на цели осуществления стимулирующих мероприятий. |
Recent studies estimate that conservation agriculture is practised on about 100 million hectares of farmland, mainly in North and South America, but also increasingly in Africa and Asia. |
Как показывают недавние исследования, принципы почвозащитного земледелия используются почти на 100 миллионах гектаров фермерских земель, в основном в Северной и Южной Америке, но также все чаще - в Африке и Азии. |
The existing electrical transmission and distribution system in the United States and Canada was mainly supported by wood poles, of which about half were treated with PCP. |
В действующей системе передачи и распределения электроэнергии в Соединенных Штатах и Канаде в основном применяются деревянные столбы, из которых 50% были обработаны ПХФ. |