| Some 60,000 refugees are hosted mainly in eight camps and an estimated 10,000 live in urban areas. | Около 60000 беженцев размещены в основном в восьми лагерях, и примерно 10000 проживают в городских районах. |
| The activities of non-governmental organizations, which are mainly financed from international funds, have increased considerably in recent years. | В последние годы значительно активизировалась деятельность неправительственных организаций, финансируемых, в основном, из международных фондов. |
| At the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, she was mainly responsible for inter-agency coordination. | В Управлении Верховного комиссара по делам беженцев она в основном отвечала за межведомственную координацию. |
| Belarus and Cuba jointly discuss international agenda issues, mainly during the annual consultations between the foreign ministries. | Беларусь и Куба совместно обсуждают вопросы международной повестки дня - в основном на ежегодных консультативных совещаниях министров иностранных дел. |
| This result was mainly a consequence of the restructuring of the milling sector and the continuing shortage of agricultural inputs owing to the scarcity of Government funding. | Этот результат в основном является следствием реорганизации перерабатывающего сектора и продолжающейся нехватки сельскохозяйственных ресурсов по причине дефицита правительственного финансирования. |
| The perpetrators are mainly army and police officers, individuals, and sometimes, even family members. | Правонарушители - это в основном армейские офицеры и сотрудники полиции, отдельные лица и иногда даже семейные люди. |
| With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates mainly reflect offsetting adjustments across the majority of duty stations. | Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то использование пересмотренных темпов инфляции в основном отражает взаимный зачет корректировок между большинством мест службы. |
| Under section 23, Human rights, the decrease relates mainly to instances in which seminars were not carried out by regional offices as planned. | Сокращение потребностей по статье 23 «Права человека» связано в основном со случаями непроведения региональными отделениями запланированных семинаров. |
| However, the increases had been mainly in non-core resources. | Однако этот рост происходил в основном за счет внебюджетных ресурсов. |
| Pakistan fully agreed with the Secretary-General that ODA should not only be substantially increased but should be directed mainly to the least developed countries. | Пакистан полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что ОПР должна быть не только существенно увеличена, но и направляться в основном наименее развитым странам. |
| The scandal of immigration lies in the fantastic commissions charged by the institutions that transfer funds, which are based mainly in the rich countries. | Позор иммиграции в фантастических комиссионных, которые вымогают учреждения, переводящие средства, расположенные в основном в богатых странах. |
| We welcome more than 5 million visitors annually, and the financial sector is mainly composed of foreign banks. | Ежегодно нашу страну посещают более 5 миллионов туристов, а финансовый сектор составляют в основном иностранные банки. |
| These are mainly children from large families. | В основном это дети из многодетных семей. |
| Ground targeting is only done by elements of the Swiss Land Forces, mainly artillery. | Выбирать наземные цели могут лишь швейцарские наземных силы, в основном артиллерия. |
| More than 100 people, mainly dock workers unloading the ship, were killed in that explosion. | При взрыве погибло более 100 человек, в основном портовых рабочих, которые разгружали это судно. |
| These requirements will have the greatest impact on important electrical and electronics exporters, located mainly in Asia. | Эти требования окажут наибольшее воздействие на крупных экспортеров электроприборов и техники, находящихся в основном в Азии. |
| Such requirements respond mainly to local environmental concerns. | Такие требования отражают в основном местные экологические проблемы. |
| The value of a paper document as a receipt and evidence of a contract mainly depends on the authenticity and integrity of its signature. | Ценность бумажного документа как квитанции и доказательного подтверждения контракта в основном зависит от подлинности и целостности подписи на нем. |
| Those weapons consist mainly of small arms and assault rifles. | В основном это было стрелковое оружие и автоматы. |
| The differences mainly relate to the sharing of power. | Эти разногласия в основном касаются вопросов раздела власти. |
| Most of the IPF/IFF proposals for action were addressed mainly to countries. | Большинство практических предложений МГЛ/МФЛ в основном предназначалось для стран. |
| The large numbers of unemployed youths who are mainly concentrated in urban centres throughout the country present another long-term problem. | Высокая численность безработной молодежи, которая в основном сосредоточена в городских центрах по всей стране, представляет собой еще одну долгосрочную проблему. |
| Imports are destined mainly to the Government's social programmes. | Импорт в основном используется для осуществления социальных программ правительства. |
| However, to date, the use of nuclear power has been concentrated mainly in industrialized countries. | Тем не менее ядерная энергия по-прежнему в основном используется промышленно развитыми странами. |
| However, the expansion of music markets in developing countries has come mainly on account of growing demand for American and European music. | Вместе с тем расширение музыкальных рынков в развивающихся странах объяснялось в основном увеличением спроса на американскую и европейскую музыку. |