Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Mainly - В основном"

Примеры: Mainly - В основном
As noted above, finance discussions in the mercury negotiations to date have focused mainly on institutional models that could serve as operational entities for a financial mechanism. Как отмечено выше, обсуждение финансовых вопросов в контексте переговоров по документу по ртути до сих пор касалось в основном институциональных моделей, которые могли бы стать оперативными структурами финансового механизма.
The Government and JEM have been engaged in talks, although they were mainly limited to the human rights, power-sharing and security arrangement portfolios. Состоялись переговоры между правительством и ДСР, хотя на них в основном обсуждались вопросы прав человека и разделения властных полномочий и комплекс мер по обеспечению безопасности.
The Cushitic languages are mostly spoken in central, southern and eastern Ethiopia (mainly in Afar, Oromia and Somali regions). На кушитских языках в основном говорят в центральной, южной и восточной Эфиопии (главным образом в районах Афар, Оромия и Сомали).
Additionally, only one third of Secretariat programmes collect lessons mainly through formal mechanisms; the remainder rely on informal mechanisms or a combination of the two. Кроме того, лишь в одной трети программ Секретариата учет накопленного опыта осуществляется в основном по официальным каналам; в остальных используются неофициальные каналы или сочетание тех и других.
UNESCO's website has evolved from being mainly in English in 2004 to truly multilingual in 2010. Веб-сайт ЮНЕСКО, который в 2004 году имелся в основном только на английском языке, эволюционировал и превратился в подлинно многоязычный веб-сайт в 2010 году.
Evidence points to the increasing participation of mainly middle-income countries (e.g. Argentina, Brazil and Malaysia) in such exports. Имеющиеся данные указывают на расширяющееся участие в таких экспортных операциях в основном стран со средним уровнем дохода (например, Аргентины, Бразилии и Малайзии).
The CPC budget relied mainly on merger fees, a practice that was questioned by panellists and delegates because it could be unpredictable and insufficient. Бюджет КЗК формируется в основном за счет сборов, взимаемых при слиянии компаний; в разумности этого усомнились как эксперты, так и делегаты, поскольку такой источник финансирования может оказаться непредсказуемым и недостаточным.
Although the recovery has been mainly export-led, continued expansion in the export sector is required for further rebalancing of the economy. Хотя процесс восстановления экономики в основном поддерживался экспортом, для дальнейшего восстановления равновесия в экономике потребуется сохранение высоких темпов роста в экспортном секторе.
(c) Supporting institutions (mainly hydrometeorological services, research institutes, etc.). с) Поддерживающие учреждения (в основном гидрометеорологические службы, исследовательские институты и т.д.).
The Republic of Moldova has become a sending country of migrant workers, the majority of whom go to CIS countries, mainly the Russian Federation. З. Молдова стала донором трудовых мигрантов, большая часть которых ориентирована на страны СНГ, в основном Россию.
Six months after the completion of the program, the number of injured dropped by 80 per cent, mainly among students. Через шесть месяцев по завершении программы число раненых снизилось на 80%, в основном, среди студентов.
The supporting party is considered to be the party which the child lives with and mainly supports it. Субъектом, на иждивении которого находится ребенок, считается субъект, с которым ребенок проживает и который в основном его обеспечивает.
Social Assistance from municipalities is mainly granted to low-income families with children and among those are a vast number of single parent families. Социальная помощь от муниципалитетов в основном предоставляется семьям с низким доходом, имеющим детей, и среди них большинство составляют семьи с одним родителем.
In Fiscal Year 2007, 4,549 persons received temporary protection, mainly from violence by a husband. В течение 2007 финансового года временная защита, в основном от насилия со стороны мужей, была предоставлена 4549 лицам.
This situation is mainly ascribable to the informal sector, particularly the agricultural sector, fishing and stockbreeding, which includes almost 70.3 per cent of the poor. Такая ситуация сложилась в основном благодаря неформальному сектору, в частности земледелию, рыболовству и животноводству, где занято около 70,3% бедняков.
As in the previous reporting period, some Parties (mainly EU members) reported on formal standing criteria for NGOs, which vary from country to country. Как и в предыдущий отчётный период, некоторые Стороны (в основном, члены ЕС) сообщили о наличии формальных критериев процессуальной правоспособности для НПО, которые разнятся от страны к стране.
On 12 November, Prime Minister Abdullahi Mohamed proposed a lean cabinet of 18 Ministers, including a female Minister, drawn mainly from the diaspora. 12 ноября премьер-министр Абдуллахи Мохамед предложил узкий кабинет в составе 18 министров, включая министра-женщину, набранных в основном из диаспоры.
Domestic violence is mainly directed against women, but its harmful consequences also affect children, who witness violent relations in the family from a young age. Домашнее насилие в основном совершается в отношении женщин, но его отрицательные последствия также испытывают дети, ставшие свидетелями насильственных взаимоотношений в семье в раннем возрасте.
The number of complaints submitted is small and confined mainly to the public sector, falling under the competence of the Office of the Ombudsman. Число поданных жалоб невелико и ограничено в основном государственным сектором, т.е. относится к кругу ведения Управления омбудсмена.
For instance, the physically disabled mainly beg while the mentally ill are usually chained or imprisoned. Например, люди с физическими недостатками в основном просят милостыню, а психически больные люди либо содержатся дома в связанном состоянии, либо заключены в тюрьмы.
Although net enrolment had increased, JS2 reported on the lack of teaching and learning materials; overcrowded classes; inadequate facilities; the prevalence of violence mainly perpetrated by teachers. Хотя повысился нетто-показатель зачисления учащихся, в СП-2 сообщается о нехватке методических и учебных пособий; о переполненности классов; о неадекватной инфраструктуре; о распространенности насилия, совершаемого в основном учителями.
Doing so, however, will only be possible if enhanced funding is made available for any direct costs, mainly for interpretation. Однако, это будет возможно, только если будет предоставлено повышенное финансирование в отношении любых прямых затрат, в основном на устный перевод.
The poorest and most destitute are now mainly dependent on wage labour in other people's fields. Сейчас самые бедные и обездоленные перебиваются в основном наемной работой на чужих полях.
Progress has been noted in the implementation of article 8 of the Convention, mainly through practical arrangements rather than legislative initiatives. Прогресс был отмечен в осуществлении статьи 8 Конвенции, в основном больше в сфере практических мероприятий, нежели в сфере законодательных инициатив.
The results of the synthesis showed that it was mainly staff of the internal affairs agencies who were prosecuted in this category of case. Результаты обобщения свидетельствуют о том, что по данной категории дел к уголовной ответственности в основном привлекались работники органов внутренних дел.