As noted above, finance discussions in the mercury negotiations to date have focused mainly on institutional models that could serve as operational entities for a financial mechanism. |
Как отмечено выше, обсуждение финансовых вопросов в контексте переговоров по документу по ртути до сих пор касалось в основном институциональных моделей, которые могли бы стать оперативными структурами финансового механизма. |
The Government and JEM have been engaged in talks, although they were mainly limited to the human rights, power-sharing and security arrangement portfolios. |
Состоялись переговоры между правительством и ДСР, хотя на них в основном обсуждались вопросы прав человека и разделения властных полномочий и комплекс мер по обеспечению безопасности. |
The Cushitic languages are mostly spoken in central, southern and eastern Ethiopia (mainly in Afar, Oromia and Somali regions). |
На кушитских языках в основном говорят в центральной, южной и восточной Эфиопии (главным образом в районах Афар, Оромия и Сомали). |
Additionally, only one third of Secretariat programmes collect lessons mainly through formal mechanisms; the remainder rely on informal mechanisms or a combination of the two. |
Кроме того, лишь в одной трети программ Секретариата учет накопленного опыта осуществляется в основном по официальным каналам; в остальных используются неофициальные каналы или сочетание тех и других. |
UNESCO's website has evolved from being mainly in English in 2004 to truly multilingual in 2010. |
Веб-сайт ЮНЕСКО, который в 2004 году имелся в основном только на английском языке, эволюционировал и превратился в подлинно многоязычный веб-сайт в 2010 году. |
Evidence points to the increasing participation of mainly middle-income countries (e.g. Argentina, Brazil and Malaysia) in such exports. |
Имеющиеся данные указывают на расширяющееся участие в таких экспортных операциях в основном стран со средним уровнем дохода (например, Аргентины, Бразилии и Малайзии). |
The CPC budget relied mainly on merger fees, a practice that was questioned by panellists and delegates because it could be unpredictable and insufficient. |
Бюджет КЗК формируется в основном за счет сборов, взимаемых при слиянии компаний; в разумности этого усомнились как эксперты, так и делегаты, поскольку такой источник финансирования может оказаться непредсказуемым и недостаточным. |
Although the recovery has been mainly export-led, continued expansion in the export sector is required for further rebalancing of the economy. |
Хотя процесс восстановления экономики в основном поддерживался экспортом, для дальнейшего восстановления равновесия в экономике потребуется сохранение высоких темпов роста в экспортном секторе. |
(c) Supporting institutions (mainly hydrometeorological services, research institutes, etc.). |
с) Поддерживающие учреждения (в основном гидрометеорологические службы, исследовательские институты и т.д.). |
The Republic of Moldova has become a sending country of migrant workers, the majority of whom go to CIS countries, mainly the Russian Federation. |
З. Молдова стала донором трудовых мигрантов, большая часть которых ориентирована на страны СНГ, в основном Россию. |
Six months after the completion of the program, the number of injured dropped by 80 per cent, mainly among students. |
Через шесть месяцев по завершении программы число раненых снизилось на 80%, в основном, среди студентов. |
The supporting party is considered to be the party which the child lives with and mainly supports it. |
Субъектом, на иждивении которого находится ребенок, считается субъект, с которым ребенок проживает и который в основном его обеспечивает. |
Social Assistance from municipalities is mainly granted to low-income families with children and among those are a vast number of single parent families. |
Социальная помощь от муниципалитетов в основном предоставляется семьям с низким доходом, имеющим детей, и среди них большинство составляют семьи с одним родителем. |
In Fiscal Year 2007, 4,549 persons received temporary protection, mainly from violence by a husband. |
В течение 2007 финансового года временная защита, в основном от насилия со стороны мужей, была предоставлена 4549 лицам. |
This situation is mainly ascribable to the informal sector, particularly the agricultural sector, fishing and stockbreeding, which includes almost 70.3 per cent of the poor. |
Такая ситуация сложилась в основном благодаря неформальному сектору, в частности земледелию, рыболовству и животноводству, где занято около 70,3% бедняков. |
As in the previous reporting period, some Parties (mainly EU members) reported on formal standing criteria for NGOs, which vary from country to country. |
Как и в предыдущий отчётный период, некоторые Стороны (в основном, члены ЕС) сообщили о наличии формальных критериев процессуальной правоспособности для НПО, которые разнятся от страны к стране. |
On 12 November, Prime Minister Abdullahi Mohamed proposed a lean cabinet of 18 Ministers, including a female Minister, drawn mainly from the diaspora. |
12 ноября премьер-министр Абдуллахи Мохамед предложил узкий кабинет в составе 18 министров, включая министра-женщину, набранных в основном из диаспоры. |
Domestic violence is mainly directed against women, but its harmful consequences also affect children, who witness violent relations in the family from a young age. |
Домашнее насилие в основном совершается в отношении женщин, но его отрицательные последствия также испытывают дети, ставшие свидетелями насильственных взаимоотношений в семье в раннем возрасте. |
The number of complaints submitted is small and confined mainly to the public sector, falling under the competence of the Office of the Ombudsman. |
Число поданных жалоб невелико и ограничено в основном государственным сектором, т.е. относится к кругу ведения Управления омбудсмена. |
For instance, the physically disabled mainly beg while the mentally ill are usually chained or imprisoned. |
Например, люди с физическими недостатками в основном просят милостыню, а психически больные люди либо содержатся дома в связанном состоянии, либо заключены в тюрьмы. |
Although net enrolment had increased, JS2 reported on the lack of teaching and learning materials; overcrowded classes; inadequate facilities; the prevalence of violence mainly perpetrated by teachers. |
Хотя повысился нетто-показатель зачисления учащихся, в СП-2 сообщается о нехватке методических и учебных пособий; о переполненности классов; о неадекватной инфраструктуре; о распространенности насилия, совершаемого в основном учителями. |
Doing so, however, will only be possible if enhanced funding is made available for any direct costs, mainly for interpretation. |
Однако, это будет возможно, только если будет предоставлено повышенное финансирование в отношении любых прямых затрат, в основном на устный перевод. |
The poorest and most destitute are now mainly dependent on wage labour in other people's fields. |
Сейчас самые бедные и обездоленные перебиваются в основном наемной работой на чужих полях. |
Progress has been noted in the implementation of article 8 of the Convention, mainly through practical arrangements rather than legislative initiatives. |
Прогресс был отмечен в осуществлении статьи 8 Конвенции, в основном больше в сфере практических мероприятий, нежели в сфере законодательных инициатив. |
The results of the synthesis showed that it was mainly staff of the internal affairs agencies who were prosecuted in this category of case. |
Результаты обобщения свидетельствуют о том, что по данной категории дел к уголовной ответственности в основном привлекались работники органов внутренних дел. |