Thus, the world picture of tobacco demand in the future will be determined mainly by the developing countries, where consumption is growing. |
Таким образом, глобальная картина спроса на табачные изделия в будущем будет в основном определяться развивающимися странами, где отмечается рост потребления. |
The new exercise has introduced changes to the questionnaire design, and content and data collection has begun, mainly through questionnaires sent to countries. |
В рамках этого нового направления деятельности внесены изменения в структуру и содержание вопросника и начат сбор данных, в основном с помощью вопросника, рассылаемого странам. |
The neglect of these sectors can not be laid fully, or even mainly, at the door of the sanctions regime. |
Вину за заброшенность этих сфер нельзя возлагать полностью, и даже в основном, на режим санкций. |
International communication is mainly handled through the INTELSAT and Inmarsat satellite networks by more than 3,500 channels via three international gateway earth stations. |
Международная связь в основном осуществляется через спутниковые сети Intelsat и Inmarsat, которые обеспечивают более 3500 каналов связи через три международные шлюзовые наземные станции. |
The return process is also undermined, mainly at local levels, by other obstacles which hinder return because of their cumulative effect. |
Процесс возвращения также замедляется, в основном на местном уровне, в силу ряда других причин, препятствующих возвращению в силу их взаимосвязанного характера. |
ECLAC main activities and collaboration with Cuba in 2001-2003 have been statistics - mainly national accounts, social policy, energy and capacity-building in competitiveness. |
К числу основных областей деятельности ЭКЛАК и ее сотрудничества с Кубой в 2001 - 2003 годах относится статистика, в основном национальные счета, социальная политика, энергетика и создание потенциала в целях обеспечения конкурентоспособности. |
Channel One is mainly for news and current affairs programmes, sports, documentaries, as well as other "quality" programmes. |
По первому телевизионному каналу передаются в основном новости, спортивные передачи, документальные фильмы, а также другие "качественные" программы. |
Formalities other than a contract or registration mainly take the form of marking the encumbered goods or of advertising the security interest. |
Помимо договора или регистрации, формальности в основном заключаются в маркировке обремененных обязательством товаров или в предании гласности обеспечительного интереса. |
The Special Rapporteur indicated that some of the draft articles adopted on first reading had been changed, though these modifications were mainly of a drafting nature. |
Специальный докладчик отметил, что некоторые проекты статей, принятые в первом чтении, были изменены, хотя эти изменения в основном носят редакционный характер. |
The jet is mainly for travel related to meetings in Addis Ababa and Asmara, which is convened quite often on short notice. |
Самолет в основном используется для поездок, связанных с проведением совещаний в Аддис-Абебе и Асмэре, которые достаточно часто созываются в срочном порядке. |
Supplementary Programmes, amounting to US$ 264.7 million have been approved so far, mainly for operations in Afghanistan and West Africa. |
Дополнительные программы на сумму 264,7 млн. долл. США пока что были одобрены в основном для проведения операций в Афганистане и Западной Африке. |
It is not just a matter of recruiting people into positions but mainly ensuring they have the minimum capacity to perform their functions. |
Это не только вопрос набора людей на должности, но и в основном вопрос обеспечения того, чтобы у них был минимальный потенциал выполнять их функции. |
The owner, Michael Flannery, owns approximately 46 ha and concentrated mainly on tillage and sheep farming pre-planting. |
Майклу Флэннери принадлежит приблизительно 46 га, и раньше он в основном занимался вспашкой земель и овцеводством. |
This unprecedented increase in the demand emanated mainly from a number of national, regional and international initiatives aimed at improving the economic, social and political conditions of African people. |
Этот беспрецедентный рост спроса обусловлен в основном осуществлением ряда национальных, региональных и международных инициатив, направленных на улучшение экономического, социального и политического положения населения Африки. |
As before, foreign labour was used mainly in construction, trade, public catering, and farming and forestry. |
Труд иностранных работников по-прежнему использовался в основном в строительстве, торговле, на предприятиях общественного питания, в сельском и лесном хозяйствах и др. |
Schools teaching in a native (non-Russian) language are mainly located in rural areas, and there are 3,447 such schools. |
Школы с преподаванием на родном (нерусском) языке расположены в основном в сельской местности, где таких школ насчитывалось З 447. |
Social welfare allocations are also used to pay additional social benefits, mainly to low-income families with children and to elderly people who live alone. |
Кроме того, ассигнования на социальное обеспечение используются для выплаты дополнительных социальных пособий в основном малоимущим семьям с детьми и одиноким престарелым. |
The original legislation has mainly been expanded to cover: |
Изначальные законодательные положения были распространены в основном на следующие аспекты: |
Primary health care is mainly funded from the following sources: |
Финансирование первичного здравоохранения осуществляется в основном за счет: |
ASAL has set up an integrated project concerning the reduction of earthquake risk, based mainly on space techniques, remote sensing and the Global Positioning System. |
ASAL разработало комплексный проект, направленный на снижение ущерба от землетрясений в основном путем использования космических технологий, дистанционного зондирования и Глобальной системы определения местоположения. |
There had been a great deal of intraregional migration, mainly from the poorer to the richer countries, caused in large measure by political turmoil and poverty. |
Наблюдалась масштабная межрегиональная миграция, в основном, из более бедных в более богатые страны, обусловленная в значительной степени политической нестабильностью и нищетой. |
This amount would be dedicated mainly to the community- based development component and to the household socio-economic survey and poverty assessment and to studies on the agriculture and environment sectors. |
Эта сумма в основном будет предназначаться для реализации компонента развития на уровне общин и для проведения социально-экономического обследования домашних хозяйств и оценки положения нищеты и исследований сельскохозяйственного и природоохранного секторов. |
In fact, global experience has shown that the illegal trade in small arms and light weapons has passed mainly through porous border routes in conflict areas. |
Фактически, глобальный опыт показывает, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями в основном ведется через плохо контролируемые отрезки границы в регионах конфликтов. |
This organ, headed by General Chissende "Buffalo Bill", was created primarily to operate in urban areas and the information gathered concerns mainly the Government and MPLA. |
Этот орган, возглавляемый генералом Чиссенде «Буффало Билл», был создан для того, чтобы действовать главным образом в городах, а собираемая им информация касалась в основном правительства и МПЛА. |
A further 16,001.59 carats were exported, principally to India (mainly industrial diamonds), Cyprus and South Africa. |
Дополнительный объем экспорта главным образом в Индию (в основном промышленные алмазы), на Кипр и в Южную Африку составил 16001,59 карат. |