The containers, which mainly held furniture needed to complete the establishment of offices and accommodation, were transported to UNAMID facilities in Darfur. |
Эти контейнеры, в которых находится в основном мебель, необходимая для завершения обустройства служебных и жилых помещений, были доставлены на объекты ЮНАМИД в Дарфуре. |
Instead, it provided mainly information of draft legal acts under preparation. |
Вместо этого в нем была в основном представлена информация о проектах законодательных актов, находящихся на стадии подготовки. |
EU estimates have mainly been produced to get an idea of the EU total. |
Оценочные показатели по ЕС были рассчитаны в основном с целью получения суммарных показателей по ЕС. |
For this reason, efforts are mainly focused on developing intermodal transport. |
По этой причине усилия сосредоточены в основном на развитии интермодальных перевозок. |
Illiteracy is particularly prevalent among women in the over-60 age bracket, mainly in rural areas. |
Неграмотность особенно распространена среди женщин в возрасте старше 60 лет, в основном в сельских районах. |
The remaining incidents mainly involved the assault of civilians engaged in farming, by unidentified assailants. |
Остальные инциденты были в основном связаны с физическими нападениями неустановленных лиц на гражданских лиц, занимавшихся сельскохозяйственными работами. |
Portugal is engaged in multiple efforts, mainly through the outstanding contribution of the European Union. |
Португалия принимает участие в самых различных усилиях, в основном в рамках выдающейся деятельности Европейского союза. |
However, the social housing sector is substantive only in a handful of countries, mainly in Western Europe. |
Однако сектор социального жилья является значительным лишь в нескольких странах, в основном в Западной Европе. |
State control over historical narratives mainly operates by controlling universities and research institutes. |
Государственный контроль над историческими нарративами в основном осуществляется на основе контроля над университетами и научно-исследовательскими институтами. |
Most of the investigations were related to unfair competition, abuses (mainly price rises) by natural monopolies and cartels. |
Большинство из них были связаны с недобросовестной конкуренцией и злоупотреблениями (в основном ценовыми) естественных монополий и картелей. |
Hexachlorobutadiene (HCBD) is a halogenated aliphatic hydrocarbon mainly generated as a by-product in the manufacturing of chlorinated hydrocarbons. |
Гексахлорбутадиен (ГХБД) представляет собой галогенированный алифатический углеводород, в основном получаемый в качестве побочного продукта при производстве хлорированных углеводородов. |
Releases to soil were mainly produced by metal ore mining, at 96 kg. |
Высвобождения в почву в основном происходили при добыче руд металлов, в объеме 96 кг. |
It is used mainly to assess the overall quality of evaluations against certain established standards or criteria. |
Она используется в основном для анализа общего качества оценок по сравнению с определенными установленными стандартами и критериями. |
They are mainly occupied in small businesses and trade. |
В основном они занимаются мелким предпринимательством и торговлей. |
The applicant has selected 150 blocks mainly on the top of seamounts where cobalt-rich ferromanganese crusts are not buried in sediments. |
Заявителем отобрано 150 блоков, расположенных в основном сверху подводных гор, где кобальтоносные железомарганцевые корки не погребены под осадками. |
The proposed reduction reflects mainly the reduced provisions for military contingents, police and civilian personnel. |
Предлагаемое сокращение в основном обусловлено уменьшением объема ассигнований по разделам воинских контингентов, полиции и гражданского персонала. |
The remaining 25 per cent related mainly to the servicing of existing equipment and some local equipment assembly. |
Оставшиеся 25 процентов в основном приходятся на обслуживание существующего оборудования и некоторые местные сборочные операции. |
Displaced civilians move mainly into remote villages with limited infrastructure in terms of schools, health centres, police and civil administration. |
Перемещенные мирные жители в основном переселяются в отдаленные деревни с ограниченной инфраструктурой с точки зрения школ, пунктов здравоохранения, полиции и гражданской администрации. |
Recent military successes against Al-Shabaab have been delivered mainly by foreign military |
Недавние военные победы над «Аш-Шабааб» были в основном одержаны с помощью иностранных военных сил, однако |
The women work mainly in the Russian Federation and Kazakhstan under the same conditions as men, in line with the employment agreements. |
Женщины в основном работают в Российской Федерации и Республике Казахстан на равных с мужчинами условиях в соответствии с трудовыми договорами. |
They mainly differ in the severity of skin reactions. |
В основном они отличаются серьезностью кожных реакций. |
BNDES funding comes mainly from national sources. |
Источники финансирования БНБР в основном носят национальный характер. |
Unfortunately, this positive trend was overshadowed by a series of kidnappings perpetrated mainly by local criminal groups for the purpose of ransom collection. |
К сожалению, эта позитивная тенденция была омрачена рядом похищений, совершенных в основном местными преступными группами в целях получения выкупа. |
Note: Non-governmental entities mainly comprise supranational and international entities. |
Примечание: к неправительственным структурам относятся в основном наднациональные и международные структуры. |
The programme implementation challenges of UNODC are mainly grounded in the difficulties inherent in addressing the politically complex issues of drugs and crime. |
Проблемы УНП ООН в деле осуществления программ в основном обусловлены трудностями, связанными с решением сложных в политическом отношении вопросов, касающихся наркотиков и преступности. |