| Except from these differences all three scenarios are mainly similar. | За исключением этих расхождений, все три сценария в основном похожи. |
| The training focused mainly on CFC refrigerants, while other ozone-depleting substances were dealt with only in general terms. | Профессиональная подготовка сосредоточена в основном на хладагентах, являющихся ХФУ, тогда как другие озоноразрушающие вещества затрагиваются лишь в общем плане. |
| Although some outbreaks have been observed, these were mainly related to the simultaneous circulation of two serotypes within the same region. | Хотя наблюдаются отдельные вспышки болезни, они в основном связаны с одновременной циркуляцией двух серотипов в одной и той же области. |
| On appeal, the Supreme Court made the decision mainly on the facts themselves. | Верховный суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, при вынесении решения исходил в основном из фактических обстоятельств дела. |
| The interviews showed that this was mainly a constraint derived from limited funding to afford live interpretation. | Беседы показали, что это препятствие обусловлено в основном нехваткой финансирования, из-за чего нельзя было организовать синхронный перевод. |
| The Rizeigat are mainly found in the southern parts of Southern Darfur. | Племя ризеигат проживает в основном в южной части Южного Дарфура. |
| According to highly reliable eyewitnesses, more than 120 men were killed, reportedly mainly intellectuals and leaders. | По данным заслуживающих доверия очевидцев, было убито более 120 мужчин, по информации, в основном представителей интеллигенции и руководителей. |
| In effect, the Sudan is still mainly ruled by decrees. | Фактически Судан по-прежнему управляется в основном на основании указов. |
| The parallel structures for health and educational services located in Kosovo Serb populated areas are mainly financed by the Serbian government. | Параллельные структуры в сфере здравоохранения и образования, действующие в районах, населенных косовскими сербами, финансируются в основном сербским правительством. |
| The shortcomings consisted mainly of lack of equipment, means of assistance and experience. | Среди недостатков отмечалось в основном отсутствие оборудования, средств оказания помощи и опыта. |
| The risks are assessed mainly on the basis of the degree of organisation and radicalism of these entities. | Оценка опасности проводится в основном на основе сведений о степени организованности и радикальности этих организаций и лиц. |
| While some WTO Members have offered information on their subsidies, discussions have to rely mainly on information contained in Trade Policy Reviews. | Хотя некоторые члены ВТО представили информацию о своих субсидиях, обсуждения в основном основываются на информации, содержащейся в обзорах торговой политики. |
| In some instances, however, restrictions that affect foreign suppliers are mainly for preserving the quality of services. | Однако в некоторых случаях ограничения, затрагивающие иностранных поставщиков услуг, направлены в основном на поддержание качества услуг. |
| Again, it is mainly large firms that are in a position to meet such requests. | И в данном случае подобные запросы могут удовлетворить в основном крупные компании. |
| Some Parties report that information campaigns are carried out mainly through the radio because television is not widely available. | Некоторые Стороны указывают, что из-за отсутствия широкой сети телевидения информационные компании проводятся в основном с использованием радио. |
| The reduced requirements resulted mainly from less than budgeted total cost of repatriation allowance owing to the delayed deployment of volunteers throughout the period. | Сокращение потребностей обусловлено в основном меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на выплату пособия при репатриации в связи с задержкой развертывания добровольцев в течение бюджетного периода. |
| The lower requirements resulted mainly from not using as many consultants as planned after having collaborated with other organizations on planned projects. | Меньший объем потребностей был обусловлен в основном использованием, после взаимодействия с другими организациями по запланированным проектам, меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа консультантов. |
| The savings resulted mainly from the reduced procurement of shelving units owing to delays in the construction of warehouses. | Экономия получена в основном в результате меньших закупок стеллажей в связи с задержками в строительстве складов. |
| The higher requirements result mainly from an increase in the living allowance rate for Volunteers. | Увеличение объема потребностей является в основном результатом повышения ставки суточных добровольцев. |
| The Advisory Committee notes that the information provided by the Board is mainly statistical in nature. | Консультативный комитет отмечает, что представленная Комиссией информация по своему характеру в основном является статистической. |
| ICRC is mainly working on family tracing as well as assisting UNICEF in its child soldiers programme. | МККК в основном занимается поиском семей, а также оказанием помощи ЮНИСЕФ в осуществлении его программы в отношении детей-солдат. |
| Such initiatives would enhance the resources of small enterprises that mainly supplied national markets but had export potential. | Подобные инициативы позволят укрепить ресурсы малых предприятий, которые в основном поставляют свою продукцию на национальные рынки, но располагают достаточным экспортным потен-циалом. |
| With regard to agro-industries, the Group appreciated UNIDO's continued provision of technical assistance to many African countries that mainly depended on agriculture. | Что касается агропромышленности, то Группа высоко оценивает техническую помощь, которую ЮНИДО последовательно оказывает многим афри-канским странам, экономика которых строится в основном на сельском хозяйстве. |
| The research and policy analysis work focuses mainly on macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to LDCs. | В исследовательской работе и анализе политики внимание в основном уделяется макроэкономическим, секторальным и тематическим вопросам, представляющим интерес для НРС. |
| This expansion in growth was mainly attributed to the recovery of agricultural output from the effects of the 2001 drought. | Это увеличение объяснялось в основном восстановлением сельскохозяйственного производства, пострадавшего от засухи 2001 года. |