| The discussion in the Working Group focused mainly on chapter V of the draft recommendations. | Обсуждение в рамках Рабочей группы было посвящено в основном главе V проекта рекомендаций. |
| Investment capital for development and commercialization has been available mainly through private venture capital in the advanced industrialized countries. | Весь инвестиционный капитал для разработки и коммерциализации биотехнологии обеспечивался в основном за счет частного венчурного капитала в странах с хорошо развитой промышленностью. |
| Trade in forest products is still mainly limited to primary products that have little value added from processing in developing countries. | Торговля продукцией леса по-прежнему в основном ограничена сырьевыми товарами, которые в развивающихся странах имеют небольшую добавленную стоимость после переработки. |
| Similarly, endemic fauna associated with cold seeps and pockmarks are of mainly scientific interest. | Аналогичным образом эндемическая фауна, связанная с холодными выходами и оспинами, представляет в основном научный интерес72. |
| The troops and the police had encountered mainly passive resistance from the settlers during the pre-dawn operation. | В ходе проводившейся до рассвета операции солдатам и полицейским было оказано в основном пассивное сопротивление со стороны поселенцев. |
| The estimate is based mainly on performance in 2000. | В основу сметы положены в основном фактические показатели 2000 года. |
| These returns, mainly from Germany and Switzerland, have included 50 persons with criminal records. | В числе возвращенцев, которые прибывают в основном из Германии и Швейцарии, было 50 человек с уголовным прошлым. |
| Comments are provided mainly following requests by the Director-General on various issues. | Комментарии по различным вопросам готовятся в основном по просьбе Генерального директора. |
| If this level exceeds automated validation, the costs would involve mainly labour inputs. | Если она превышает уровень автоматизированного контроля достоверности, то затраты будут в основном связаны с затратами труда. |
| The number of alleged ceasefire violations there has risen significantly; they are attributed mainly to armed groups. | Количество происходящих там предполагаемых нарушений прекращения огня существенно возросло; в основном они объясняются действиями вооруженных групп. |
| Today I mainly wish to talk about the question of outer space. | Сегодня я хочу повести речь в основном по вопросу о космическом пространстве. |
| The Rural Development Bank significantly increased its credit portfolio and financial services, mainly in the departments most affected by rural poverty. | Банк развития сельских районов значительно расширил свой портфель кредитов и объем предоставляемых им финансовых услуг, в основном в департаментах, в наибольшей степени затронутых проблемой сельской нищеты. |
| The withdrawal by IDF/DFF was carried out mainly at night, under cover of artillery fire. | Вывод ИДФ/ДФФ осуществлялся в основном ночью под прикрытием артиллерийского огня. |
| A total of 21,000 individuals, mainly Rwandan citizens, visited the Centre in 2001. | В 2001 году Центр посетили 21000 человек, в основном граждане Руанды. |
| They related mainly to human resources issues, including staffing levels and the feasibility of external recruitment. | Они касались в основном вопросов людских ресурсов, в том числе укомплектования штатов и возможности внешнего найма. |
| The problem of pollution is mainly caused by land-based sources, which are responsible for 80 per cent of marine pollution. | Загрязнение в основном вызывается наземными источниками, поскольку они создают 80 процентов загрязнения морской среды. |
| Activities related to space communication services are now undertaken mainly by the private sector. | Оказание услуг в области космической связи в настоящее время осуществляется в основном частным сектором. |
| SNSB financially supports student projects and also supports various international projects for youth, mainly organized together with ESA. | ШНКС оказывает финансовую поддержку проектам студентов, а также поддерживает различные международные проекты для молодежи, которые в основном осуществляются совместно с ЕКА. |
| During the same period, 76 students were enrolled in continuing education classes, which focus mainly on basic education and life skills. | В тот же период 76 учащихся записались на курсы продолженного обучения, которые в основном посвящены основам образования и жизненных навыков. |
| AITPN noted that the internally displaced persons mainly concentrated in the CHTs. | АСКННПЖ отметила, что внутренне перемещенные лица в основном сосредоточены в ЧГР. |
| Over 82% of employed persons are engaged mainly in agricultural activities and activities in the extractive industries. | Более 82 процентов экономически активного населения занято в основном в сельскохозяйственном секторе и добывающей промышленности. |
| Manufacturing, which provides around 1 per cent of the GDP, consists mainly of light industry. | Обрабатывающее производство, на долю которого приходится около 1 процента ВВП, состоит в основном из легкой промышленности. |
| It is also important to encourage the submission of short and concise draft resolutions, based mainly on new elements. | Важно также поощрять представление кратких и содержательных проектов резолюций, содержащих в основном новые элементы. |
| In 2005 some informal sector workers mainly from the Antohomadinika district started to share their skills in crocheting, embroidery and hair cutting. | В 2005 году некоторые работники неформального сектора, в основном из района Антохомадиника, стали обмениваться своими навыками вязания, вышивания и стрижки волос. |
| The project was funded mainly by the J. M. Kaplan Fund with additional contributions from the Authority. | Проект финансировался в основном Фондом Дж. М. Каплана при дополнительных взносах со стороны Органа. |