| UMEWAS mainly addresses national authorities, international organisations, non-governmental organisations. | ЮМЕВАС предназначена в основном для национальных органов власти, международных организаций, неправительственных организаций. |
| The early childhood care and development programme continues to focus mainly on the promotion of universal salt iodization and on breastfeeding promotion. | Программа ухода за детьми раннего возраста и их развития по-прежнему ориентирована в основном на содействие всеобщему йодированию соли и поощрение грудного вскармливания. |
| This Department is mainly responsible for the construction of new housing units on behalf of the Housing Authority. | Этот Департамент занимается в основном строительством новых жилых единиц от имени Жилищного управления. |
| The industries associated with such risks are mainly mining, manufacturing, construction, electricity, forestry and agriculture. | Эти факторы присутствуют в основном на предприятиях горнодобывающей и обрабатывающей промышленности, в строительной и энергетической отраслях, в лесном хозяйстве и в сельскохозяйственном секторе. |
| Methamphetamine illicitly manufactured in North America continues to supply mainly domestic markets. | Незаконно изготавливаемый в Северной Америке метамфетамин по-прежнему в основном предназначается для местных рынков. |
| This stagnation was attributed mainly to dropping out owing to failure to meet school-related costs. | Отсутствие динамики в этой области объясняется в основном прекращением посещения школ по причине неспособности покрывать расходы, связанные с обучением. |
| They are mainly independent workers engaged in precarious jobs, which frequently carry high levels of risk. | Это в основном самодеятельные трудящиеся, которые занимаются непостоянным трудом, во многих случаях связанным с весьма высоким риском. |
| And it is mainly women who take on care responsibilities, including outside their own families. | Кроме того, в основном женщины выполняют обязанности по уходу, в том числе за пределами собственных семей. |
| The Authority's revenues are falling sharply mainly for three reasons. | Доходы Администрации резко падают в основном по трем причинам. |
| There was also a big drop in 2004 in inkind food donations, mainly from the United States. | В 2004 году произошло также резкое сокращение продовольственных взносов натурой, в основном со стороны Соединенных Штатов. |
| The lake basin on the Finnish side is mainly forested. | В бассейне озера на финской стороне в основном находятся леса. |
| The more complex part of the UNDP organizational structure relates to corporate functions carried out mainly at headquarters. | Более сложная часть организационной структуры ПРООН связана с корпоративными функциями, выполняемыми в основном в штаб-квартире. |
| The report of the Secretary-General mainly includes data collected before the declaration of independence of the Republic of Montenegro. | Доклад Генерального секретаря в основном содержит данные, собранные до провозглашения независимости Республики Черногория. |
| After 1994 the development was mainly positive. | После 1994 года развитие было в основном положительным. |
| These mainly concern contributions by banking foundations, donations and services provided by the third sector. | Они в основном включают взносы банковских фондов, пожертвования и услуги, предоставляемые третьим сектором. |
| It currently has 49 parties, mainly European countries, Canada and the United States of America. | В настоящее время ее участниками являются 49 сторон, в основном европейские страны, Канада и Соединенные Штаты Америки. |
| This education mainly focuses on fields that are closely related to the Roma culture. | Эта подготовка сконцентрирована в основном на тех областях, которые тесно связаны с культурой рома. |
| The increase was mainly a result of increased expenditure under cost-sharing, trust funds and United Nations peacekeeping operations. | Это увеличение в основном объясняется ростом расходов по линии совместного финансирования, целевых фондов и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| In the area of terrorism prevention, due to resource constraints emphasis has been placed mainly on research and analysis. | Что касается предупреждения терроризма, то, учитывая трудности с ресурсами, акцент был сделан в основном на научные исследования и анализ. |
| Women's representation in the labour market continued to be mainly in the informal sector so that they had low job security. | На рынке труда женщины по-прежнему в основном представлены в неформальном секторе, поэтому они располагают меньшей гарантией занятости. |
| It mainly contains short descriptions of ongoing programmes and statistics of participation, per region and per country. | В нем в основном содержатся краткие описания текущих программ, а также статистические данные об участии в этих программах в разбивке по регионам и странам. |
| The member States support civil society mainly through funding for organizations, projects or events. | Государства-участники оказывают поддержку гражданскому обществу, в основном при помощи финансирования организаций, проектов или мероприятий. |
| The reduction in contributions for voluntary activities was mainly a result of adverse movements in exchange rates. | Сокращение взносов на добровольные мероприятия явилось в основном результатом неблагоприятных изменений обменных курсов. |
| The provision for rental of office equipment, mainly photocopiers, is based on the production of approximately 13,500,000 copies. | Ассигнования на аренду конторского оборудования, в основном фотокопировальной техники, исчислены исходя из изготовления примерно 13500000 копий. |
| Financial transfers abroad also deplete domestic resources, and these transfers occur mainly at three levels. | Внутренние ресурсы стран также истощаются финансовыми трансфертами за границу, причем такие трансферты осуществляются в основном на трех уровнях. |