| It noted that last year's activities were mainly dedicated to the revision of the Glossary for Transport Statistics. | Она отметила, что в прошлом году деятельность МРГ была в основном сосредоточена на пересмотре Глоссария по статистике транспорта. |
| Meanwhile, imports grew by 10.2 per cent, mainly reflecting the higher expenditure on oil and investment goods. | Вместе с тем импорт вырос на 10,2%, в основном как результат увеличения расходов на нефть и средства производства. |
| Public dissemination of information on human rights issues is mainly accomplished through the internet. | Информация по вопросам прав человека среди широкой общественности распространяется в основном через Интернет. |
| Outputs 8-11 are mainly associated with the GM's communication and outreach efforts. | Конечные результаты 8 - 11 в основном связаны с усилиями ГМ в области связи и информационно - пропагандистской деятельности. |
| It had four committees, covering education, research, family issues (mainly regarding women and children) and complaints. | В ее составе работают четыре комитета, занимающиеся вопросами образования и проведения исследований, а также рассмотрением семейных проблем (связанных в основном с женщинами и детьми) и жалоб. |
| In Tuvalu, voting is mainly based on relational and family lines rather than on the merits of candidates. | В Тувалу люди в основном голосуют, руководствуясь родственными и семейными отношениями, а не заслугами кандидатов как таковых. |
| In Funafuti there is hardly enough land to cultivate hence people mainly get involved in economic activities. | На Фунафути едва ли найдется земля, которую можно было бы обрабатывать, поэтому люди в основном заняты другими видами экономической деятельности. |
| The Mission's extensive mandate to monitor and support the protection of human rights has until recently been focused mainly on Darfur and Khartoum. | Миссия имеет широкий мандат в области защиты и поощрения прав человека, который до недавнего времени охватывал в основном Дарфур и Хартум. |
| This note is prepared by Statistics Norway and the experiences presented refer mainly to the Norwegian censuses. | Данная записка подготовлена Статистическим управлением Норвегии, и изложенный в ней опыт в основном относится к практике проведения переписи в этой стране. |
| It is made mainly as part of the process of exhaustiveness adjustments in national accounts. | В основном она составляет часть процесса расчета поправок для достижения полноты охвата национальных счетов. |
| These follow-up actions have mainly focused on analytical work, promoting policy dialogue, capacity-building and sharing of best practices. | Эти меры по выполнению принимаемых решений в основном ориентированы на аналитическую деятельность, активизацию политического диалога, укрепление потенциала и распространение передовых методов работы. |
| More than 34,000 of them came from the African continent and mainly from the health sector. | Более 34000 из них приехали с Африканского континента и специализировались в основном в секторе здравоохранения. |
| Domestic work has an impact on the national economy and is done mainly by women. | Домашний труд важен для экономики страны, и в основном им занимаются женщины. |
| Outputs 1-7 are those that are mainly directly supportive of the GM's operations at the country, sub-regional and regional levels. | Конечные результаты 1 - 7 в основном связаны с непосредственной поддержкой операций ГМ на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| Bilateral work was focused mainly on the Balkans, including Moldova and Albania. | Двусторонняя работа в основном сосредоточена на Балканах, в том числе в Молдове и Албании. |
| Imports are destined mainly for the Government's social programmes. | Импортные поставки предназначены в основном для государственных социальных программ. |
| But the blame falls mainly on us, the Member States. | Но вина за это в основном ложится на нас, государства-члены. |
| Half a million Somalis are today displaced and living in abysmal conditions mainly as a result of Ethiopia's military invasion in 2007. | Полмиллиона сомалийцев являются сегодня перемещенными лицами и живут в ужасных условиях в основном вследствие военного вторжения Эфиопии в 2007 году. |
| In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. | Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию. |
| China and India supported adding a requirement that communications could not rely mainly on second-hand information. | Индия и Китай выступили за включение требования о том, чтобы сообщения не основывались в основном на информации из вторых рук. |
| These are related mainly to their finances, the way they are organized and their efficiency. | Речь в основном идет о проблемах, связанных с финансированием, организацией и налаживанием эффективной деятельности. |
| The least developed countries were the most vulnerable, mainly owing to their structural weaknesses. | Наименее развитые страны находятся в наиболее уязвимом положении, в основном по причине их структурных слабостей. |
| Iceland is mainly considered a country of transit. | Исландия считается в основном страной транзита. |
| In 2004, the Government had adopted a programme aimed at improving prison conditions, mainly through renovation. | В 2004 году правительство приняло программу, направленную на улучшение условий содержания в тюрьмах, в основном путем их ремонта. |
| It underlined that it is mainly interested in the legal aspects. | Оно подчеркнуло, что в основном оно заинтересовано в юридических аспектах. |