| They perform suitable work for children (in rural areas mainly gardening, and in towns mainly services on a personal basis). | Они выполняют приемлемую для детей работу (в сельских районах это главным образом сельскохозяйственные работы, а в городах - в основном сфера обслуживания на персональной основе). |
| It was composed mainly of members of the Issac clan, who lived mainly in the north-west and were persecuted by the Barre regime. | В его состав входили главным образом члены клана Иссака, жившие в основном на северо-западе страны и подвергавшиеся преследованиям со стороны режима Барре. |
| We have to put aside all these requirements, which mainly related to the situation of an international order which mainly had polarity. | Мы должны отложить в сторону все эти требования, которые связаны в основном с условиями международного порядка, главным параметром которого была полярность. |
| The alleged disappearances took place mainly between 2006 and 2008, mainly in Colombo, Trincomalee and Jaffna. | Предполагаемые исчезновения имели место в основном в период 20062008 годов, главным образом в Коломбо, Тринкомали и Яффне. |
| A brief overview of mainly global measures is presented below, while regional measures are mainly presented in paragraphs 115 to 127. | Ниже приводится краткий обзор главным образом глобальных мер, тогда как региональные меры охарактеризованы в основном в пунктах 115 - 127. |
| The reduced requirements under uniforms are mainly the result of the longer replacement cycle for full uniform attire for Security Officers. | Сокращение расходов на форменную одежду в основном объясняется более длительным циклом замены полного комплекта форменной одежды сотрудников службы охраны. |
| Significant increases in Africa were mainly concentrated in the North - Morocco, Algeria and Sudan. | Значительный рост в Африке в основном пришелся на северную часть континента - Марокко, Алжир и Судан. |
| 3.9 The investigation by prosecutors was focused mainly on gathering witness statements. | 3.9 Проводимое прокуратурой следствие в основном сводилось к допросу свидетелей. |
| Investments are mainly in bonds, certificates of deposits and other instruments rated as high-quality credit risk by reputable third-party rating agencies. | Инвестиции производятся в основном в облигации, депозитные сертификаты и другие инструменты с высоким кредитным рейтингом, который определяется третьими сторонами - авторитетными рейтинговыми агентствами. |
| The outstanding recommendations in the remaining 42 reports are mainly on policy matters, and actions to implement them are ongoing. | Содержащиеся в остальных 42 докладах невыполненные рекомендации в основном касаются вопросов стратегии, и в настоящий момент принимаются действия для их осуществления. |
| The share of services increased marginally, but mainly in the low-productivity informal sector. | Доля услуг увеличилась минимально, причем в основном в низкопродуктивном неформальном секторе. |
| The anticipated unencumbered balance in 2012 relates mainly to decreased requirements for the acquisition of software packages. | Ожидаемый остаток неизрасходованных средств в 2012 году связан в основном с уменьшением потребностей в приобретении пакетов программного обеспечения. |
| Accounting standards are determined in the private International Accounting Standard Board, whose activities are mainly financed by large global accounting firms. | Стандарты учета определяются частным Советом по международным стандартам учета и отчетности, деятельность которого в основном финансируется крупными международными бухгалтерскими фирмами. |
| The participants in the workshop were mainly curriculum planners, inclusive education experts and other experts from UNESCO member States. | В практикуме в основном приняли участие составители учебных программ, специалисты в области инклюзивного образования и прочие эксперты из государств-членов ЮНЕСКО. |
| Labour market programmes and policies aimed at tackling the structural lack of employment opportunities have consisted mainly of training and intermediation services. | Программы и стратегии развития рынка труда, направленные на решение проблемы структурного отсутствия возможностей в плане трудоустройства, в основном предусматривают профессиональную подготовку и посреднические услуги. |
| At first, training was mainly focused on the lower ranks. | Во-первых, эта подготовка была в основном ориентирована на сотрудников низших званий. |
| FARDC was responsible for several incidents, mainly involving looting, and in two cases the use of schools. | ВСДРК были виновны в семи инцидентах, в основном касающихся грабежей, и в двух случаях - захвата школьных зданий. |
| Landmines continue to be laid, mainly by FARC-EP and ELN. | ЗЗ. Установка наземных мин, в основном РВСК-НА и НОА, продолжается. |
| The imports mainly included vehicles, telecommunications equipment and electronics. | Такие поставки в основном включают автотранспортные средства, средства связи и электронную аппаратуру. |
| A peace consolidation programme is now being developed for provinces outside the stabilization programme, mainly in the west. | В настоящее время разрабатывается программа упрочения мира, предназначенная для провинций, не охваченных программой стабилизации, которые в основном расположены на западе страны. |
| The first type of radar is used mainly for tracking, and the second mainly for search tasks. | РЛС первого типа используются в основном для слежения, второго типа - для поиска. |
| While some return is taking place, mainly from the outskirts of Mogadishu and mainly of people trying to re-establish their livelihoods because they have no assets and are living without support, the vast majority of those who fled have not yet come back to the city. | Хотя некоторые жители возвращаются, в основном из окрестностей Могадишо и главным образом те люди, которые пытаются восстановить свои средства к существованию, поскольку у них ничего нет и им приходится жить без всякой поддержки, подавляющее большинство беженцев пока не вернулись в город. |
| The caseload consists mainly of refugees with rural backgrounds residing in villages and settlements, of which the largest single group is composed of Angolans, located mainly in Zambia (150,000). | Это в основном беженцы из сельских районов, размещенные в деревнях и поселениях, крупнейшей группой среди которых являются ангольцы, находящиеся главным образом в Замбии (150 тыс. человек). |
| There has been increased cooperation with civil society organizations even though mainly through a score of projects of very small amounts, involving mainly local communities. | Расширилось сотрудничество с организациями, представляющими гражданское общество, хотя оно развивалось главным образом в рамках большого числа мелкомасштабных проектов, в основном с участием местных общин. |
| While bilateral partners, the GEF, multilateral institutions and the UNCCD secretariat supported mainly Africa and Asia, the GM supported mainly Africa and LAC. | В то время как двусторонние партнеры, ГЭФ, многосторонние учреждения и секретариат КБОООН в основном поддерживали Африку и Азию, ГМ оказывал поддержку главным образом Африке и ЛАК. |