| As a result, the disparity between Okinawa and the rest of Japan has been gradually narrowed mainly in terms of the improvement of infrastructure. | В результате этого различия между Окинавой и остальной территорией Японии постепенно сглаживаются, в основном с точки зрения совершенствования инфраструктуры. |
| Although all universities are provided with computers, a number of them are very low and they are mainly used for typing and compiling texts. | Хотя все университеты оснащены компьютерами, однако они применяются довольно редко, да и то в основном для печатания и компоновки текстов. |
| Resources from the NHIF budget are spent mainly to pay for the medical services provided by the medical care providers: the medical-treatment facilities and the doctors. | Средства бюджета НФМС расходуются в основном на оплату медицинского обслуживания, предоставляемого поставщиками медицинских услуг - учреждениями здравоохранения и врачами. |
| Furthermore, they did so mainly as a result of the voluntary decisions by millions of people to limit their family size. | Кроме того, этот показатель снизился, в основном, в силу желания миллионов людей ограничить численность своей семьи. |
| However, educational establishments of this type are mainly based in towns and particularly concentrated in the capital. | При этом такие учебные заведения в основном сосредоточены в городах, и в первую очередь в столице. |
| In agriculture, women are involved mainly in subsistence farming, market gardening and poultry farming. | В сельском хозяйстве женщины в основном заняты производством продуктов питания для внутреннего потребления, овощеводством и птицеводством. |
| But they are most often found leading trade unions in occupations pursued mainly by women. | При этом они возглавляют работу в основном ремесленных профсоюзов, объединяющих главным образом женщин. |
| Its use by the Government of Ontario is mainly in reference to demographic data, which primarily comes from national Census data. | Его употребление правительством Онтарио обусловлено прежде всего ссылками на демографические данные, которые заимствуются в основном из данных национальной переписи. |
| Whereas the private sector in these zones deals mainly with construction, but possibilities of women finding a job in this sector are very limited. | Предприятия частного сектора в этих районах в основном занимаются строительством, и возможности трудоустройства женщин в этой сфере крайне ограничены. |
| The tendency in Argentina for the parliamentary committees women sit on to be mainly those dealing with social issues is also changing. | В нашей стране также меняется тенденция, в соответствии с которой женщины входят в основном в состав парламентских комиссий по социальным вопросам. |
| It also showed that homeless people are mainly centred in major urban areas, primarily in Copenhagen and the local authorities surrounding it. | Перепись также показала, что бездомные в основном сконцентрированы в городских центрах, в первую очередь в Копенгагене и его пригородах. |
| In 2008 there was a reduction in the number of practical placement positions to 33,000 mainly caused by the general economic slowdown. | В 2008 году отмечалось сокращение числа стажерских мест до 33000 в основном из-за общего замедления темпов экономического роста. |
| The data also show that the existing capacity for persistent organic pollutant analysis is mainly for persistent organic pollutant pesticides and PCBs. | Данные также показывают, что существующий потенциал проведения анализов на стойкие органические загрязнители в основном касается стойких органических загрязнителей, относящихся к категориям пестицидов и ПХД. |
| UNFPA has proposed minimal changes in posts ($1.5 million), mainly resulting from General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including contractual reform for United Nations staff. | ЮНФПА предлагает внести минимальные изменения в штатное расписание (1,5 млн. долл. США), в основном в свете резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, в том числе по вопросам реформирования системы контрактов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| On a more positive note, some 350,000 internally displaced persons have returned to their homes in North Kivu, mainly in Masisi and Rutshuru territories. | С позитивной стороны необходимо отметить, что в Северном Киву к себе домой вернулись около 350000 перемещенных лиц, в основном в округах Масиси и Рутшуру. |
| At present, over 400 Cuban cooperants, mainly from the health sector, are rendering their services in the most remote places of Haiti. | В настоящее время более 400 кубинских представителей, в основном из сектора здравоохранения, оказывают свою помощь в наиболее удаленных местах Гаити. |
| For example, activities in relation to the strengthening of policy, legal and regulatory frameworks and compliance promotion and enforcement will mainly be undertaken by national Governments. | Так, например, мероприятия по укреплению директивной, правовой и нормативной базы и содействию соблюдению и обеспечению выполнения будут осуществляться в основном национальными правительствами. |
| The Summit further recommends a greater involvement of prosecutors in complex investigations, mainly centered around asset tracing, which are common to organized crime, corruption and terrorism. | Участники Саммита далее рекомендуют принять меры для более активного вовлечения прокуроров в комплексные расследования, в основном по аспектам отслеживания активов, которые характерны для дел об организованной преступности, коррупции и терроризме. |
| The most relevant of these concerned the opening of additional polling stations in isolated areas of the country where the inhabitants are mainly of indigenous extraction. | Наиболее важные изменения были связаны с организацией дополнительных избирательных участков в удалённых районах страны, населённых в основном коренными народами. |
| The subsidy for school supplies is mainly used by the promoter to purchase for the children notebooks, writing materials, textbooks and necessary aids for the teaching process. | Субсидия на школьные принадлежности используется спонсором в основном для приобретения детских тетрадей, письменных принадлежностей, учебников и необходимых пособий для учебного процесса. |
| Migration of the adult (mainly male) population in search of work is a continuing problem for children and their families. | Трудовая миграция взрослого населения, в основном мужчин, является постоянной проблемой для детей и семей. |
| However, the implementation of this law faces difficulties, mainly associated with the lack of funding and qualified personnel. | Однако имеются трудности, связанные с выполнением данного закона, в основном, в силу отсутствия должного финансирования и квалифицированных кадров для людей с ограниченными возможностями. |
| by making use of the findings of the iterative process undertaken mainly in 2011 and 2012; | посредством использования результатов итеративного процесса, приходящегося в основном на 2011 и 2012 годы; |
| In research and analysis, while work on STI has been done mainly in-house, on ICT it has benefited more from external expertise. | В сегменте научных исследований и анализа работа в области НТИ проводится в основном собственными силами, в работе же по ИКТ шире привлекаются внешние источники. |
| Mercury compounds (mainly ethylmercury chloride) Paints | Соединения ртути (в основном, хлорид этилртути) |