| 3 (plus 2 mainly in management and administrative positions) | З (и еще 2, в основном на управленческих и административных должностях). |
| Renewable energy should be generated mainly from non-food crops, farm waste and solar, wind and hydro energy. | Источником возобновляемой энергии должны быть в основном непродовольственные культуры, сельскохозяйствен-ные отходы и солнечная энергия, энергия ветра и гидроэнергия. |
| The report consists mainly of descriptions with some graphical representation. | Отчет в основном состоит из описаний с некоторыми графическими иллюстрациями. |
| This arose mainly from a decline in voluntary contributions to the general-purpose funds, which was exacerbated by the global financial crisis. | Это было вызвано в основном сокращением объема добровольных взносов по линии средств на общие цели, что усугубилось глобальным финансовым кризисом. |
| Regular (core) budget (financed mainly from assessed contributions) | Регулярный (основной) бюджет (в основном формируемый за счет начисленных взносов) |
| This increase originated mainly from a change in the presentation of premiums and medical claims, as further explained in section 12 below. | Это увеличение объясняется в основном изменением формата презентации страховых взносов и медицинских расходов, как об этом более подробно говорится в разделе 12 ниже. |
| At the UNU Centre, the outputs generated from academic projects were mainly disseminated in English. | В Центре УООН материалы, подготовленные по результатам осуществления научных проектов, в основном распространяются на английском языке. |
| They mainly concerned acquisitions, since most of the contracts signed related to multi-year construction. | Эти обязательства относились в основном к закупкам, поскольку большинство подписанных контрактов были связаны с многолетним строительством. |
| These are mainly small holder food producers, particularly women, and other rural inhabitants. | Это в основном мелкие производители продуктов питания, прежде всего женщины, и другие жители сельских районов. |
| These differences existed mainly for historical or cultural reasons. | Эти различия объясняются в основном обстоятельствами исторического или культурного порядка. |
| With regard to teenage girls and boys, the application of the concept of reproductive health mainly entails assisting them to make informed decisions. | Что касается подростков, то концепция репродуктивного здоровья предполагает в основном содействие принятию ответственных решений. |
| Progress in sustainable land management is constrained mainly by capacity issues, a lack of funds and insufficient data. | Прогрессу в обеспечении рационального использования земли мешает, в основном, проблема нехватки мощностей, финансовых средств и информационных ресурсов. |
| The project consisted mainly of six regional seminars in different parts of the world (see). | Проект заключался в основном в проведении шести региональных семинаров в разных регионах мира (см.). |
| The initial work of the various entities was undertaken mainly in a vacuum without due consultation with relevant agencies. | Первоначальная работа различных подразделений велась в основном в вакууме, без должных консультаций с соответствующими учреждениями. |
| Denmark, Italy and Japan reported mainly on their assistance to other countries and programmes. | Дания, Италия и Япония в основном сообщили об оказании помощи другим странам и программам. |
| In the banana industry they are mainly confined to pack houses. | В банановой отрасли они в основном вынуждены работать на упаковочных складах. |
| Increases are also expected, mainly in the areas of combating organized crime, countering human trafficking and preventing terrorism. | Увеличение ожидается также, в основном, в сферах борьбы с организованной преступностью, торговлей людьми и терроризмом. |
| In the United States, the illicit demand for opiates is met mainly by heroin from South American countries and Mexico. | Незаконный спрос на опиаты в Соединенных Штатах удовлетворяется в основном за счет героина из стран Южной Америки и Мексики. |
| This situation resulted mainly from the relatively stable migrant populations in most destination countries. | Такое положение создалось в основном из-за относительной стабильности численности мигрантов в большинстве стран назначения. |
| The Editorial Committee would be composed mainly of ESCAP and UNISDR staff, but guest editors could be invited. | Этот Комитет будет в основном состоять из сотрудников ЭСКАТО и МСУОБ, но при этом будут приглашаться редакторы со стороны. |
| Ethnic minorities mainly live in mountainous and remote areas. | Этнические меньшинства живут в основном в горных и отдаленных районах. |
| During the discussion, speakers mainly described their national legislation relating to such cooperation. | В ходе обсуждения выступавшие в основном сообщали о положениях своего национального законодательства, касающихся такого сотрудничества. |
| The group mainly discusses topics related to decentralized evaluation. | Группа в основном обсуждает темы, касающиеся децентрализованных оценок. |
| The people reside mainly along the coastal areas, with clusters in the towns and many small villages. | Население проживает в основном вдоль побережья, а также в городах и многочисленных небольших деревнях. |
| The Smoking Prevention Program is mainly aimed at conveying information and showing the appropriate conduct in relation to smoking. | Программа предупреждения курения в основном направлена на информирование населения и демонстрацию адекватного поведения по отношению к курению. |